Читати книгу - "Король у Жовтому"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Амур, в тіні якого сиділи Гастінґс і Валентина, в оригіналі значиться як «Love»: в англійській це слово може позначати як саме кохання, так і античного бога цього почуття. Гра слів торкнулася і Фоксгола Кліфорда: Foxhall є очевидною алюзією на лиса (ім’я можна перекласти як «лисяча нора»). Більш явна, але так само неможлива для перекладу гра слів простежується у «Рю Баре»: користуючись латинкою, Чемберс міцно пов’язує англійську та французьку мови. Саме цьому зв’язкові завдячує велика частина зворушливої атмосфери «Вулиць».
З трояндою ступив через поріг
Протягом свого життя Роберт Чемберс видав майже 90 книжок, здебільшого романів та збірок оповідань. З 1894 по 1938 роки нова книжка Чемберса виходила щороку (!), що зробило його одним з найуспішніших за життя письменників початку XX сторіччя. У збірці «Творець Місяців» однойменна історія цілком належить до жанру жахів, у «Небесному Дереві» також стрічаються химерні елементи (хоча сама збірка скоріш гумористична), у «Таємниці Вибору» автор повертається до атмосфери Бретані. Збірка «Примари людей» має доволі багато спільних рис з «Королем»: оповідання «Бог Війни» стилістично нагадує «Рай Пророків», а у творі «Надзвичайний і повноважний посол» читач зустрічає старих знайомих з Латинського кварталу — Селбі, Северна, Еліота, Родена та Кліфорда. З кожним роком Чемберса все більше захоплювала історична тематика, в його збірках усе сильніш переважали тексти військового спрямування. Водночас із цим він писав любовні романи, які добре продавалися та забезпечували письменника та його родину. Єдиним винятком можна вважати роман «Винищувач душ», виданий 1920 року. Там Чемберс поєднує окультну тематику з детективом: головний персонаж — дівчина, що втекла із фортеці окультистів — протистоїть комуністам, чорним магам та іншому злу. Проте після 1924 року і до самої смерті (1933) він писав лише історичні романи.
Ніколи більше Роберт Чемберс не повертався до химерного світу Каркози, де два сонця тонуть в озері Галі, де чорні зорі світять з небес, де співають свої пісні Гаяди, де тріпоче на вітрі пошматована мантія Короля у Жовтому.
Євген Лір
Інформація видавця
Зміст
Той, що відновлює репутації • 7
Маска • 45
У Дворі Дракона • 65
Жовтий знак • 75
Леді д’Іс • 97
Рай пророків • 115
Вулиця Чотирьох вітрів • 120
Вулиця Першого снаряда • 127
Вулиця Пресвятої Богородиці • 164
Рю Баре • 206
Під Жовтим знаком (післямова перекладача) • 233
Цей текст захищений Законом України «Про авторське право і суміжні права». Виключне право на видання цього тексту належить Видавництву Жупанського.
Будь-яке цитування тексту, його відтворення чи публікація можливі лише з дозволу видавництва.
Перекладено за виданням:
The King in Yellow, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014.
© Видавництво Жупанського;
Є. Лір, переклад;
О. Баратинська, художнє оформлення, 2018.
Літературно-художнє видання
Серія «Майстри світової прози»
РОБЕРТ ВІЛЬЯМ ЧЕМБЕРС
Король у Жовтому
З англійської та французької переклав Євген Лір
Редактор Л. Пішко
Відповідальний редактор О. Жупанський
Художній редактор О. Баратинська
Верстка О. Баратинська
Формат 60x90 1/16
Наклад 3000 пр.
Підписано до друку 6.11.2017
Свідоцтво про внесення до Державного реєстру суб'єкта видавничої справи № 2770. Серія ДК
ФОП Жупанський
Україна, 08293, Буча, вул. Тарасівська, 7а,
тел.: (096) 350-61-05;
E-mail: zhupansky-publisher@ukr.net
facebook.com/Zhupanskyi/
Книжки за видавничими цінами
Інтернет-магазин
publisher.in.ua
UNISOFT
Надруковано у ПП «Юнісофт»
61036, м. Харків, вул. Морозова, 13 б
www.unisoft.ua
Свідоцтво ДК № 5747 від 06.11.2017 р.
Замовлення № 082/11
Чемберс, Роберт.
Ч-42 Король у Жовтому: / Роберт Чемберс; з англ. та фр. пер. Є. Лір;
— К.: Видавництво Жупанського, 2018. — (Майстри готичної прози). — 248 с.
ISBN 978-966-2355-89-5
УДК 821.111(73)’06-322.2
Роберт Вільям Чемберс
/Robert William Chambers/
(1865–1933) — американський письменник і художник, продовжувач традицій химерної і готичної літератури, започаткованих Едґаром По та Амброузом Бірсом. Попри те, що Роберт Чемберс ще за життя зажив слави успішного й талановитого письменника, в чиєму творчому доробку близько дев'яноста опублікованих книжок, найвідомішою його книжкою і понині залишається збірка оповідань «Король у Жовтому». Ці твори значною мірою вплинули на всю світову літературу в жанрах містики й жахів, здобувши цілу армію поціновувачів дивовижного й таємничого світу Жовтих міфів, створеного генієм Роберта Чемберса. Дослідник фантастичної літератури Еверет Блейлер називає книжку «найважливішою в американській традиції горору», а творці надзвичайно успішного серіалу «Справжній детектив», який є своєрідним взірцем естетики американської південної готики, складають пошану Чемберсові, наповнивши свій сюжет багатьма алюзіями і посиланнями на «Короля у Жовтому».
Примітки до електронної версії
Перелік помилок, виявлених та виправлених верстальником
С. 33: Я тільки пам’ятаю збурення, яке здійняла ця [книжки] => книжка, засудження її духівництвом і пресою…
С. 35: [Містера] => Містер Вайлд стогнав, лежачи на підлозі, його обличчя вкривала кров, а одяг був весь пошматований.
С. 38: Містер Вайлд спостерігав [зі] => за мною у цілковитій тиші.
С. 43: Я чув, як мій кузен гупає у двері крамниці з несамовитим криком, який міг би [розбутити] => розбудити й мертвих.
С. 48: Втім, я, звісно ж, чув про мінеральні джерела, настільки насичені [кремнезем] => кремнеземом, що листя і гілки, які падали у них, згодом перетворювались на каміння.
С. 87: Протягом тієї миті, що минула між її фразою та [моєї] => моєю відповіддю, я подумав про тисячі можливих реакцій на це невинне зізнання.
С. 127: Після цього змела обривки ниток разом із клаптиками мережива [із] => і з ніжністю подивилася на шиття на колінах.
С. 175: Із цими словами він оминув роздратовану нянечку і сховався за Гастінґсом, який зі сміхом підхопив хлопця і всадив [на] собі на коліна.
С. 202: Потім почалася суперечка: вона звинувачувала його в тому, що він поводиться, наче [дитини] => дитина, а він, заперечуючи це, наводив контраргументи.
С. 203: Її розтулені губи горіли [багряцем] => багрянцем.
С. 215: Проте він мовчав, поглинутий [сгляданням] => спогляданням власних черевиків.
Примітки
1
Не знущайтеся з душевнохворих; їхнє божевілля триває довше за наше… В цьому єдина різниця (фр.) (тут і далі — примітки перекладача).
2
Вінтроп — президент Сполучених Штатів в уявному майбутньому.
3
Прусська система вербування — комплекс заходів, спрямованих на підвищення кількості рекрутів, успішно використаний Пруссією під час франко-прусської війни.
4
Баристер —
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король у Жовтому», після закриття браузера.