read-books.club » Пригодницькі книги » Чорний красень 📚 - Українською

Читати книгу - "Чорний красень"

188
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Чорний красень" автора Анна Сьюелл. Жанр книги: Пригодницькі книги / Дитячі книги. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 63 64
Перейти на сторінку:

Мировий суддя — нижчий посадовець судової системи.

(обратно) 47

Тарантас — чотириколісний візок на довгих розворах для далекої дороги.

(обратно) 48

Сіделка — частина упряжі для коней у вигляді подушки, що підкладається під черезсіделок.

(обратно) 49

Огир — жеребець

(обратно) 50

Кар’єр — пришвидшений клус, найшвидший біг коня.

(обратно) 51

Дрік — чагарникова степова рослина.

(обратно) 52

Четверня — четверо коней у запрягу; четвірка.

(обратно) 53

Цуг — коні, запряжені поодинці або парами один за одним.

(обратно) 54

Ярд — одиниця довжини, що дорівнює 91,44 см.

(обратно) 55

Дике м’ясо — хворобливі нарости на місці пошкодженої шкіри.

(обратно) 56

Каустик — їдка пекуча рідина.

(обратно) 57

Стипль-чез — різновид кінних перегонів зі складними перешкодами.

(обратно) 58

Екстер’єр — зовнішній вигляд та будова тіла тварин.

(обратно) 59

Бат — курортне місто в Англії, що в графстві Сомерсет.

(обратно) 60

Стрілка — нижня частина копита.

(обратно) 61

Кокні — зневажлива назва лондонського простолюду.

(обратно) 62

Голоблі — дві жердини, прикріплені кінцями до передньої частини воза, в які запрягають коней.

(обратно) 63

Кабріолет — двоколісний однокінний екіпаж.

(обратно) 64

Пултен-стріт — назва бульвару.

(обратно) 65

Підборідник — ремінець у вуздечці під нижньою губою коня.

(обратно) 66

Прізвище Філчер походить від англійського слова, яке означає «украсти», «поцупити».

(обратно) 67

Вика — кормова рослина.

(обратно) 68

Райграс — кормова трава.

(обратно) 69

Фермер-джентльмен — дрібний поміщик, який займається сільським господарством у власному маєтку.

(обратно) 70

Велс — невеличке містечко на південь від Бата.

(обратно) 71

Англійське слово «смерк» означає «тупа, самовдоволена посмішка».

(обратно) 72

Лансдаун — назва одного з передмість у Баті.

(обратно) 73

Круп — задня частина тулуба коня.

(обратно) 74

Кримська війна — війна між Росією та Туреччиною упродовж 1853–1856 років, у якій воювала і Великобританія.

(обратно) 75

Пелерина — накидка, яку носять поверх одягу.

(обратно) 76

Стрільно — снаряд.

(обратно) 77

Чипсайд — вулиця і район у Лондоні.

(обратно) 78

Лондонський міст — міст через річку Темзу, а також назва залізничної станції.

(обратно) 79

Крона — англійська монета вартістю 5 шилінгів.

(обратно) 80

Танець святого Віта — хвороба, що проявляється у швидких мимовільних рухах, посмикуваннях кінцівок тощо.

(обратно) 81

Посторонок — міцний ремінь або мотузка, що з’єднує хомут із пристібним валком.

(обратно)
1 ... 63 64
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чорний красень», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Чорний красень"