Читати книгу - "Час перед свiтанком, Сомерсет Вільям Моем"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
- Ми прийшли подивитися, чи все з вами добре. Ми чули вибух бомби, і він пролунав досить близько від вас.
- Ми теж це чули, - сказав генерал. - Я думаю, що вона могла впасти десь у парку.
- Як ви гадаєте, вони попали в аеродром? - запитала Дора.
- Ми почуємо це завтра. Нагорі було багато стрільби. Я думаю, це означає, що ми послали за ними літаки. Цікаво, чи не збили ми кого-небудь?
Вони продовжували обговорювати наліт, а потім увійшла Джейн.
- Мати, ми поклали всіх маленьких діточок спати, - сказала вона, - і вони чекають, поки ви прийдете і помолитеся з ними.
- Хлопчики, які пішли на хорові заняття, ще не прийшли.
- Прийшли; вони щойно увійшли. Вони роздягаються.
- А де ж Томмі?
- Томмі? А хіба він не тут?
Пані Хендерсон перелякано ахнула.
- Не накручуйте себе, люба, - сказав генерал, насупившись. -У нього все добре. Ймовірно, він придумав лише якусь шкоду. Ви знаєте, який він молодий диявол.
Але вона була в жаху, і ніщо, що хтось казав, не могло її заспокоїти. Джим запропонував піти його шукати, але це здавалося марним. Єдине, що залишалось, це чекати. Вони змучили свої мізки, гадаючи про можливу причину його неявки.
- Він повинен знати, наскільки я схвильована, - сказала пані Хендерсон.
- Я впевнений, що він залишився десь тільки, щоб побачити щось захоплююче, - сказав генерал.
- Але тепер усе скінчилося, - вигукнула пані Хендерсон.
- Якби я не захворів на подагру, я б задав йому до біса добру порку, коли він повернеться.
Але коли у вхідні двері пролунав сильний, громоподібний стук бронзового дверного молотка, усі вони відчули викликаючий нудоту страх, що сталося щось жахливе. Джим підійшов до дверей і відчинив їх.
- Хто це, Джиме? - у відчайдушній тривозі спитала мати.
Увійшов констебль.
- Боюся, стався нещасний випадок. Ваш маленький хлопчик, мадам.
Пані Хендерсон приклала руку до серця і дивилася на чоловіка з враженими жахом очима. Генерал болісно підвівся на ноги і пошкандибав.
- Де він, констебле?
- Двоє хлопців Внутрішньої Гвардії тримають його.
Він дав знак невидимим чоловікам, які чекали біля дверей, і вони внесли тіло мертвого хлопчика. Настала тиша чорного жаху. Вони були приголомшені. Тоді Джим опустився на крісло і, закривши обличчя руками, розридався. Пані Хендерсон дивилася на дитину з застиглим обличчям. Дивитись на це було душероздираюче.
- Віднесіть його наверх, - сказала вона. - Покладіть його на ліжко.
Джим подумав, що вона говорить йому, і підвівшись, пішов у бік двох гвардійців, але мати його зупинила.
- Не торкайтеся його, - закричала вона. - Вам не соромно плакати, як жінка, за дитиною, яку ви не захищаєте, як чоловік?
Він задихнувся, почувши її слова, і з попелястим білим обличчям відступив назад. Джейн ступила вперед і торкнулася одного з гвардійців за руку.
- Я покажу вам дорогу. - Тоді своїй матері: Ходімо, мати.
- За хвилину. Діти чекають, щоб промовити свою молитву.
З змученим обличчям, з трагічними очима, вона повільними кроками вийшла з кімнати.
Ті, що залишилися, Джим, Дора та Генерал, мовчали. Генерал сидів, впавши на стілець, і Джим, поглянувши на нього, побачив, як сильно він намагався зберегти самовладання. Він сидів, дивлячись в порожнечу, а рот його смикався. Він відчув жалісливий погляд Джима.
- Хтось повинен піти і розповісти Мей, - сказав він.
- Я піду. - Джим звернувся до дружини. - Тут ви нічого доброго не зробите, Дора; краще йдіть додому. Я залишусь на ніч.
- Після того, що вам сказала мати?
- Моя мати має право сказати мені що їй в біса подобається.
Його тон був настільки дивним, що вона кинула на нього швидкий погляд поганого передчуття. Їхні очі зустрілися в холодному погляді.
- Як хочте, - нарешті сказала вона, слабко, зневажливо знизавши плечима.
Вона вийшла без жодного слова.
18
Джим зателефонував до Військового відомства і розповів Роджеру про жахливу подію, що сталася. Робота не дозволила йому приїхати тієї ж ночі, але він сказав, що приїде якомога раніше наступного ранку. Потім Джим сидів з батьком. Вони не знайшли, що сказати один одному, і через годину він піднявся до кімнати, в якій спав ще хлопчиком. Вона виглядала голою без його книг та картин. Чужа кімната, кімната, яка ніби обурювалася на його присутність. Він намагався читати, але жахливі думки відволікали його, і слова на папері не мали сенсу. Він два чи три рази прочитував ті самі рядки, і його розум залишався порожнім. Кров у його голові пульсувала, пульсувала, і час від часу гострий біль пробивав його череп так, ніби хтось встромляв у нього розжарене до почервоніння шило. Нестепний біль; але не такий біль, як його жахливі думки. Вони охолодили його до кісток, і він задрижав. Він розпалив камін. Це зігріло його крижані руки і ноги, але проти холоду в його серці нічого не допомогло. Жах! Жах! Страждаюче схлипування вирвалося з його горла і в гніві він жорстоко впився нігтями в долоні; він відчував близькі сльози; не час було жаліти себе. Йому хотілося, щоб він ніколи не народився; йому хотілося, щоб він був мертвий. Він відчував, ніби загрозливі примари, переповнивши кімнату, тиснули його з усіх боків, і він не міг пробитись силою скрізь них.
Незабаром ручка його дверей тихо повернулася, і ввійшла його мати.
- Я подумала, що ви, можливо, спите. Я не хотіла вас будити.
На її обличчі все ще був той вираз страждання, яке він бачив на ньому, коли вони несли тіло дитини, але вона була спокійною.
- Джим, любий, пробачте мені, що я з вами так говорила. Я не розуміла, що говорю. Це було жахливо недобре. Ви пробачите мені?
На його очах з’явилися сльози.
- Кохана, нема чого прощати.
- Я завжди вас любила, і я знаю, яким гірким було для вас життя всі ці місяці. І тепер я хочу вашого кохання як ніколи. - Вона ніжно поцілувала його; потім вона сказала: Я хочу, щоб ви прийшли і побачили Томмі.
Маленький
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Час перед свiтанком, Сомерсет Вільям Моем», після закриття браузера.