Читати книгу - "Квіти на снігу"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
– Ну чого, чого ти від мене хочеш?! – знову кричить Калісій.
– Хочу, щоб ти взувся, бо капці вже геть промокли. До свого будинку все одно не втрапиш, електронна відмикачка із сином твоїм поїхала. То, може, зайдеш…
Калісій із тугою дивиться на своє гніздо, на зачинені ворота й хвіртку. Тільки тепер помічає, як осіння мжичка обплутує його велике тіло сірими липкими пасмами, як туман із його посинілих босих ніг скочується холодними краплями в шкіряні капці. Але він не відважується йти за цим чоловіком, якого колись, давно-давно, ще в іншому житті, називав братом.
Вони стоять по два боки огорожі й мовчать. Ящір із хвіртки навпроти шкірить зуби, показує язик і чекає.
Примечания1
Рубель – вузька дерев’яна дошка з ручкою й поперечними зарубками для качання білизни.
(обратно) 2Куфер (діал.) – скриня.
(обратно) 3Тук (застар.) – сало.
(обратно) 4Ходник (діал.) – ткана доріжка, килим.
(обратно) 5Мокрота, сирість (діал.).
(обратно) 6Силікоз – хронічне легеневе захворювання гірників, що розвивається за тривалого вдихання кремнієвого пилу.
(обратно) 7Закіл – тріщина, що утворюється в масиві порід під час ведення гірських (переважно вибухових) робіт.
(обратно) 8Святкова евенкійська страва.
(обратно) 9Паморозь, морозяний візерунок на шибці.
(обратно) 10Лагодзінки (діал.) – ласощі, гостинці.
(обратно) 11Перкаль – тонка дешева бавовняна тканина.
(обратно) 12Кулка (діал., від пол. kulka) – сережка.
(обратно) 13Швагер (діал.) – брат дружини.
(обратно)Оглавление Криниця (Замість прологу) І. Зимопис Авеля ІІ. Янгол у сірому ІІІ. Гніздо ящера IV. Пастка для Попелюшки V. Пам’ять води
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Квіти на снігу», після закриття браузера.