read-books.club » Класика » Поезії, що не ввійшли до збірок (1875-1898), Франко І. Я. 📚 - Українською

Читати книгу - "Поезії, що не ввійшли до збірок (1875-1898), Франко І. Я."

149
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Поезії, що не ввійшли до збірок (1875-1898)" автора Франко І. Я.. Жанр книги: Класика. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 56 57
Перейти на сторінку:
class="c1"> - Діалектизм (Нагуєвичі), замість «мовить».

6 - Ми любимо русинів,

Їхні звичаї прадавні,

Плем’я руське, що любить

Своїх панів, свою віру,

І цю мову слуг наших,

І лакеїв, і хлопів,

І цю дітвору їхню голу,

І покірних їхніх попів,

І ці пісні їх тужливі,

І їхній танець жвавий,

Люд цей сильний, відважний,

Люд такий тихий, робочий,

Його грубі свитки,

І хліб черствий та здоровий,

Його хати злиденні,

Його корови та коні,

Його працю на лані

Польського минулого синів

І лицарів свободи -

Ми любимо русинів!

А за нашу цю любов

Ми жадаєм одного:

Хай ніхто, крім нас, не сміє

Що-небудь робити для нього!

Хай ніхто не сміє сіяти розбрат

Між двором і хатою

Чи осотом засівати

Ниву згоди багату.

Але хто хотів би для Русі

Нашу зменшить свободу

І розірвати одвічну

Наших інтересів спільність,

Сіяти в цих серцях доброчесних

Бур’ян, званий освітою,

І запалювати їх школою,

І сварити двори з хатою,

Творити літературу

І видавати газети,

Поміж нами і ним

Посередником бути,

Той - москаль і схизматик,

Гайдамацькая кара.

Супостат і відступник,

Зрадник краю, мій пане! (польськ.).- Ред.


7 - Отець (польськ.).- Ред.


8 - Дзвони проти соціалістів! (польськ.).- Ред.


9 - Хочеш не хочеш (лат.).- Ред.


10 - До уваги (лат.).- Ред.


11 - Нехай буде! (лат.).- Ред.


12 - ДО ЮЗІ Д[ЗВОНКОВСЬКОЇ]

 

Рік Новий! Своєї форми правда світ не змінить,

Але для нас він - спільний символ згадки,

І я тобі пригадуюсь скорботний,

Хоч і зневажений тобою, та кохаючий.

 

Минулого я не згадаю, воно було хвилиною;

Хоча й з підтятими крильми, лечу лише в майбутнє.

Тобі ж бажаю - хай любов в твоєму серці збудиться!

І не любов абстрактна до загалу,

 

А та, що в жилах будить кров, красить лице,

Що сколихує нерви життя, як блискавка,

Що то в безодню жбурляє нас, а то підносить на вершини,

Що родить сльози, зітхання і райський захват,

 

Що, вічно розпалювана, росте дедалі більше -

Так кохаючи, й загал покохаєш палкіше.

 

Не собі я прагну здобути любов твою,

Хоч за один її промінь я віддав би свою душу,

Хоча сил би мені додавало в цій заметілі життя

Єдине слівце твоє: «Прагни! Не втрачай надії!»

 

Але я страждаю мовчки. Моїх бажань сплетіння

Лише твого щастя прагнуть, сне мій золотий!

Нехай ніколи думка твоя з діями не буде в розладі,

І нехай для достойнішого запалає твоє серце! (польськ.).- Ред.


13 - Хазяйка й фаворита василіянського ігумена о. Клима Сарницького


14 - Мій батько (нім.).- Ред.


15 - Тоді лиш будуть (нім.).- Ред.


16 - Це жарт і ганьба! (нім.).- Ред.


17 - Майка - дрібненький, дуже кусливий нічний комарик.


18 - Або здихай, або втікай, а русинів мені не чіпай! (польськ.).- Ред.


19 - Шляхетних (польськ.).- Ред.


20 - Нема Русі (польськ.).- Ред.


21 - Мусить заперечувати (польськ.).- Ред.


22 - Твій сміх мене ранив. Град сріблистих стріл

Цілить в моє серце, як ротний вогонь

У ворога, і плакать я готовий,

Й клясти тебе готовий, мовчазний, нервовий.

 

Схиляю голову й прискорюю я крок,

Відчуваю себе хворим, лихим і зневаженим,

І, ніби сарна з боком простреленим,

Уникаю твого виду (польськ.).- Ред


23 - Як павук сам з себе снує срібні нитки

І в майстерне мереживо укладає їхнє сплетіння,

Так серце моє цей вірш виплело з журби,

З того, чим страждаю таємно, чим живу, що почуваю.

 

Я не хочу бути павуком, своїх мрій плетінням

Не хочу ловити твоїх почуттів і твого погляду;

Нас розлучив вал життя, отже, нехай ці мрії,

Закляті в слова, живуть, з хворим серцем гинуть.

 

Так черепашка, коли в її нутрі гострий камінець

Закривають, в своє тільце втискає вістря, що ранить,

Найкращі свої соки навколо нього сочить,

Аж поки не загине, та з неї перла на твоїй шиї світять. (польськ.).- Ред.


24 - Галицьке вивласнення грунтів (нім.).- Ред.


25 - Далі посилання на твори І. Франка подаватимуться за цим виданням із зазначенням тому і сторінки.


26 - Форпост християнства (польськ.).- Ред.

1 ... 56 57
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Поезії, що не ввійшли до збірок (1875-1898), Франко І. Я.», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Поезії, що не ввійшли до збірок (1875-1898), Франко І. Я.» жанру - Класика:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Поезії, що не ввійшли до збірок (1875-1898), Франко І. Я."