read-books.club » Наука, Освіта » Омріяний Рим 📚 - Українською

Читати книгу - "Омріяний Рим"

174
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Омріяний Рим" автора Борис Джонсон. Жанр книги: Наука, Освіта / Публіцистика. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 55 56
Перейти на сторінку:
мітреумами. Лондонський мітреум був знайдений 1954 року в Сіті під час будівництва.

32

За однією з версій, Наполеон помер від отруєння миш’яком, яким були просочені шпалери його кімнати.

33

Bugger — мерзотник. В англійську мову прийшло із середньовічної латини, від слова bulgarus (болгарин). Болгар католики ототожнювали з усіма «православними», себто єретиками, відступниками, мерзотниками.

34

Монумент на честь Віктора Емануїла II, першого короля об’єднаної Італії.

35

Орел (нім.).

36

День орла (нім.).

37

Поема В. Гюго «Відплата».

38

Джезайл — довгоствольна рушниця.

39

Свобода, рівність, братерство (фр.).

40

Імовірно, йдеться про статую Британії в Плімуті.

41

Камо грядеши? Куди прямуєш?

42

Воррен Гастінгс (1732–1818) — перший генерал-губернатор британської Індії.

43

Прибічників ліберальної партії називали малоанглійцями за те, що вони виступали проти колоніальної політики, закликаючи уряд обмежитися лише кордонами Великої Британії.

44

Ірландський бог сонця.

45

Ідеться про фільм «Клеопатра» (1963), ролі Антонія та Клеопатри в якому зіграли Річард Бертон й Елізабет Тейлор. Примітно, що під час зйомок між ними спалахнув справжній роман, а вже наступного року актори побралися.

46

Трирема — римський військовий корабель із трьома рядами весел.

47

В. Шекспір, «Юлій Цезар». Переклад Пантелеймона Куліша.

48

Інвектива — критичний твір, спрямований на висміювання певної особи.

49

Жриці богині Вести, покровительки родини й домашнього вогнища.

50

Режисер фільму «Клеопатра», про який ішлося.

51

В. Шекспір «Антоній і Клеопатра». Переклад Пантелеймона Куліша.

52

Перефразовані рядки «Енеїди» в перекладі Михайла Білика. Тут і далі цитати з «Енеїди» подаються в цьому перекладі.

53

Пол Пот (1925–1998) — камбоджійський диктатор.

54

Переклад Миколи Зерова.

55

Тут і далі цитати з Біблії подано в перекладі Івана Огієнка.

56

Горацій, «Оди», книга перша, «До Октавіана». Переклад Андрія Содомори.

57

Фігура мовлення.

58

Літератором (фр.).

59

Перший серед рівних (лат.).

60

Вождизм (нім.).

61

Альберт Шпеєр (1905–1981) — німецький архітектор, провідний фахівець націонал-соціалістичного режиму.

62

Daily Mail традиційно є консервативною газетою.

63

Шейн Варне — австралійський крикетист.

64

Євангеліє від Матвія 11:21.

65

Євангеліє від Івана 11:48.

66

Верхня частина споруди, що спирається на колони.

67

Пшеничні хлібці.

68

Харчова паста, популярна у Великій Британії та Новій Зеландії.

69

Цитата з вірша «Новий Колос» Емми Лазарус. Переклад Наталі Безсонової.

70

Щорічний довідник для дворянства, присвячений британському етикету.

71

Горацій, «Оди», книга друга, «До Августа». Переклад Андрія Содомори.

72

Британський архітектор.

73

Прихильники сикхізму — релігійного руху в Індії, що проголошує рівність усіх людей і не визнає кастового устрою. Традиційно сикхи мають довге волосся й бороди.

74

Штат в Індії.

75

Великі проекти (фр.).

76

У силу своєї посади (лат.).

77

Пакс — уособлення миру в римській міфології.

78

Район Рима.

79

Об’явлення 18: 12, 13.

80

Кіт Гопкінс (1934–2004) — британський історик Стародавнього Риму.

81

Обрáзі величності (фр.).

82

Місто в Нідерландах.

83

Веджимайт — австралійський аналог вегеміту (густої темно-коричневої пасти на основі дріжджового екстракту).

84

Соус на основі смаженого борошна, м’ясного бульйону й помідорів.

85

Традиційний англійський рибний соус.

86

Тип опалювальної системи в Стародавньому Римі, розміщеної у стіні або під підлогою.

87

Фовісти — послідовники фовізму, напрямку французького живопису, у якому головний акцент ставили на кольори й мальовничість, а не на реалістичність.

88

Сесіль Джон Родс (1853–1902) — англійський підприємець і політичний діяч, який розпочав англійську колоніальну кампанію в Африці.

89

Муніципалітет у Франції.

90

Воміторіум (у множині — vomitoria) — прохід під трибунами в амфітеатрі.

91

Редактор (англ.).

92

Кульверт — підземна дренажна труба.

93

Донатисти — послідовники руху донатизму, розколу в Західній християнській церкві, що виник IV ст.

94

Уклін до землі (з цілуванням ноги), форма вітання царя в Давній Персії.

95

Едвард Гіт (1916–2005) — англійський політик-консерватор, прем’єр-міністр Великої Британії з 1970 по 1974 рік, відомий непопулярними й невдалими реформами, що поглибили економічну кризу в країні.

96

Евергетизм — в античному світі традиція знаті вихвалятися своїм багатством і впливом шляхом проведення ігор і роздавання харчів населенню.

97

Арнольд Г'ю Мартін Джонс (1904–1970) — англійський історик, дослідник античності.

98

Після смерті чоловіка Боудіки, який був римським ставлеником на автономній території в Британії, римська влада анексувала землі іценів, позбавивши її титулу. Саму Боудіку жорстоко побили, а її доньку зґвалтували.

99

1 ... 55 56
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Омріяний Рим», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Омріяний Рим"