read-books.club » Сучасна проза » Франческа. Повелителька траєкторій 📚 - Українською

Читати книгу - "Франческа. Повелителька траєкторій"

149
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Франческа. Повелителька траєкторій" автора Дорж Бату. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 54 55
Перейти на сторінку:
шукають краще місце, це нормально, — Рассел поправив окуляри. Однак лунало це дуже непереконливо, тому ми всі знов замовкли.

Розмова не клеїлась.

З коридору долинуло важке гупання. За мить двері з тріском розчахнулись, і на порозі став полковник.

— Якого біса тут у вас відбувається! — замість привітання прогарчав Вескотт.

Ми подивились на командира бази, як два сумні тюлені й один морж.

— Що за нахрін? Франческа йде? — ми втрьох знизали плечима. — Я не зрозумів, що це тут за настрої! — гаркнув полковник.

— А що за настрої? Це нормальна ситуація. Місце непогане. Чикаґо, правда, та ще дупа. Але все ж таки університет, — зітхнув Баррел.

— Та ще й університет штату. Там з оплатою можна вирішити скоріше, ніж у федералів. А те, що ми витрачаємо безліч часу й сил на підготовку кадрів, тут нікого не цікавить. А потім ці кадри, — Рассел кивнув чомусь на мене, — розбігаються.

— Ми не можемо впливати на підвищення заробітних плат, це правда, — неочікувано спокійно відказав Вескотт. — Для федералів це проблема. Справді. Я з року в рік вибиваю пільги й надбавки для свого персоналу. А НАСА слід задуматись над утриманням новачків. Інакше вони й далі розбігатимуться, — і Вескотт чомусь подивився на мене.

— Чого ви на мене дивитесь? Мене в Чикаґо не запрошували, — буркнув я.

— Омайґад, Чикаґо! — простогнав Вескотт, закотивши очі. — Це ж хрін знає де!

— А ми вже звикли, що ти не Андрій, а Джорджіо, — раптом додав Рассел.

Усі зітхнули.

— Я розумію, що рішення за Франческою, — обережно почав Вескотт. — Але ти, Андрію, може, якось повпливаєш? Вона до тебе дослухається. І ви, пане професор. Невже ви дозволите їй піти? На створення нової пари знову піде час! А вони ніби ввійшли в ритм…

— Я хочу, щоб Чессіна зробила свій вибір сама, — сказав я. — Вона для цього достатньо доросла. Нехай обирає те, що для неї краще.

— А ти сам як думаєш? Вона ж твоя напарниця, — спитав мене Вескотт.

— Дуже, дуже дурне й недолуге запитання, полковнику! — рубонув завжди спокійний і добродушний астрофізик, поки я ще й рота не встиг відкрити. — Я витратив безліч часу й зусиль, щоб підготувати цю пару! Півроку напружених тренувань і практики! Практики! Ще півроку притирки та тренувань! І щойно вони дійшли до такого рівня підготовки, що можуть легко впоратися без мене, ви питаєте, що Джор… Андрій, думає, коли його напарницю намагаються переманити в чортову діру! І це після того, що ми всі витримали, відвоювавши її у HR!!! І це після того, як вона чудово вписалася в команду! Добре, що ви в мене не спитали, ЩО! Я! Про все це! Думаю!!!

Рассел розійшовся не на жарт. Я його таким іще не бачив.

— Дочекаймося рішення самої Франчески. Говорити можна багато. Так, нам усім буде жаль, якщо вона піде. Але це мусить бути її свідомий вибір, — твердо сказав я.

Наприкінці робочого дня, коли ми всі вже розходилися, в командний центр зайшла Франческа. Я саме сидів і складав графік на поточний тиждень.

— Джорджіо, можна тебе на секунду? — покликала напарниця.

Ми пішли в кабінет.

— Я нікуди не їду.

Я відчув, що камінь, навіть не камінь, а здоровезна брила впала у мене з плечей.

— Чесно кажучи, я з самого початку була на дев’яносто відсотків упевнена, що нікуди не поїду.

У мене від’їхала щелепа.

— Франческо, ти не могла одразу про це сказати? — прошипів я. — Ми за цілий день трохи з глузду не з’їхали, хай тобі чорт!

Франческа подивилась на мене з-під лоба.

— Ви й справді переживали?

— Та я тебе зараз уб’ю на місці!!! Баррела всього колотить, Рассел цілий день місця собі не знаходить, полковник прибігав, я…

— Ну куди ж я без вас… — пробурмотіла Франческа. — Невже ти міг подумати, що я…

Двері без стуку розчахнулись, і в кабінет влетів Рассел. Наставник зупинився, довгим поглядом подивився уважно на свою ученицю і раптом зітхнув з полегшенням:

— Ну слава Богу!

І тільки тут я помітив, що на аркуші, який я дав зранку Чессіні, у розділі «Сім’я» ніяких плюсів і мінусів не було. Там були всі наші ініціали. А внизу був намальований морж. З бивнями і з величезними вусами. Не впізнати ці вуса було неможливо, тим більше, що морж був у кашкеті.

* * *

Далі буде…

Примітки

1

Помічник командуючого авіабазою з матеріального забезпечення.

2

Tweety Bird або Tweety Pie — мультиплікаційний персонаж з серії Looney Tunes і Merrie Melodies у мультсеріалі Warner Bros. Жовта канарейка. Ім’я «Твіті» засновано на гри слів «Tweet» — цвірінькання і «Sweet» — милий, чарівний.

3

WOP «Without passport» (англ.) — буквально «без паспорта».

4

Урагшаа (бурят-монгольск.) — «Вперед!»

5

Cutie (англ.) — симпатяга, солоденький, пупсик.

6

Слова «gosh» і «goоdness» зазвичай використовують замість слова «God» (Бог) у фразах типу «Oh, my gosh!».

7

Son of peach (англ.) — буквально «персячий син», від слова peach — «персик». Особиста вигадка автора для заміни фрази son of bitch — «сучий сину» у пристойному товаристві.

8

IRS Internal Revenue Service — Служба внутрішніх доходів — державний орган Федерального Уряду США, який займається збором податків.

9

Наґаса (бурят-монгольск.) — дідусь по лінії матері.

10

Anybody home? (англ.) — «Чи є хтось вдома?»

11

New England Patriots — професійна команда з американського футболу зі штаб-квартирою у Фоксборо, штат Массачусетс. У Національній Футбольній Лізі США презентує Нову Англію (штати Коннектикут, Массачусетс, Мен, Нью-Гемпшир, Род-Айленд та Вермонт).

12

Надир (араб. ريظن назір — протилежний) англ. — nadir, нім. — Fusspunkt m, Nadir m — уявна точка перетину прямовисної лінії або нормалі до поверхні земного еліпсоїда з небесною сферою, точка небесної сфери, протилежна зеніту.

13

Zero tolerance (англ.) — буквально «нульова терпимість», або повна заборона.

14

Замкові засуви що висуваються з трьох сторін і наглухо закривають броньовані двері так, щоб вони могли витримати вибух.

15

Вольф Блітцер (Wolf Blitzer) — журналіст, ведучий ток-шоу «The Situation Room» на каналі CNN.

16

Борат Саґдієв (Borat Sagdiyev) — вигаданий персонаж британського коміка Саші Барона Коена, казахстанський журналіст. Влучна і дотепна карикатура на журналістів пострадянського простору.

17

Stazione ferroviaria (італ.) — залізничний вокзал.

18

La piovra — «Спрут» — 48-серійна стрічка виробництва телеканалу RAI (Італія, 1984 р.).

19

Комісар поліції Коррадо Каттані. «Банк Антинарі». Організована злочинність. — (iтал.)

20

Мікеле Плачідо (Michele Placido) — італійській актор, який зіграв головну роль комісара поліції Коррадо Каттані у серіалі

1 ... 54 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Франческа. Повелителька траєкторій», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Франческа. Повелителька траєкторій"