Читати книгу - "Авантюра XL"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Елвін лупав своїми великими дитячими очима. Він розумів, що в нього проблеми, — проте не розумів, за що. За ці місяці я пробував навчити його трохи розмовляти англійською, давав завдання «додому» — проте, крім цифр, він так нічого й не вивчив. Та й то. Питав мене, чому два різні числа, thirty та forty, звучать англійською однаково. У його вимові вони й справді звучали однаково.
— Скажи Елвіну, що через тиждень йому треба виселитися! — сказала мені дівчина-координатор. І додала різким голосом: — This is not a homeless shelter!
«Це не притулок для бездомних». Я потім багато про цю фразу думав. Бо St. Mary’s таки перетворилася на притулок для бездомних. Вони вдавали із себе активістів, подібних до приїжджих студентів, представників середнього класу. Проте бездомні, звісно, не надто працювали на благо спільноти: бездомні мусили виживати.
У мене сяк-так виходило вдавати із себе активіста. Допомагало в мімікрії те, що я білий європеєць. Я залишився. Елвіна виселили разом із двома десятками тих, хто не був активістом із середнього класу.
Елвін майже не користувався інтернетом, а я не мав мобільного, тож на певний час ми втратили зв’язок.
За наступні кілька місяців після того, як Елвіна вигнали, у St. Mary’s відбулися зміни: тепер тут уже офіційно селили бездомних. Бо активісти під час останніх весняних канікул просто не приїхали. Від урагану минуло майже два роки, тема в пресі більше не звучала. Мабуть, активісти думали, що Новий Орлеан давно відновлено. Вони дуже помилялися.
Улітку в Новому Орлеані стояла липка спека. Я після роботи сидів на ґанку колишньої школи та курив. Намагався рухатися якнайменше.
З боку центру приїхав на велосипеді Елвін. Велосипед здавався завеликим для нього.
— Елвіне! — зрадів я.
— Привіт! Я вже втретє приїжджаю! Ніяк тебе не застану!
— Hermano! — Ми поплескали одне одного по плечах. «Мексиканці» називали мене братом, і мене це тішило.
— Який я радий тебе бачити, Елвіне! Як твоя англійська?
Коли його виселяли, він попросив написати йому в блокноті деякі фрази.
— Та не дуже, — відвів погляд Елвін.
Я знав: йому й іспанською важко читати. Не книжна людина.
Виявляється, вони з кільканадцятьма співвітчизниками винайняли будинок. Дуже дешево виходило. Елвін запросив до себе.
Там не було меблів, тільки старі матраци на підлогах усіх кімнат. Стіни обдерті до каркасу.
Це був один із затоплених, згодом не відновлених будинків. Таких у чорному районі досі стояли сотні.
— Якщо хочеш, переселяйся до нас, — запропонував Елвін.
Я подякував і сказав, що подумаю.
* * *
Ми випили по кілька бляшанок пива й сиділи на бровці біля заправки, де й купили те пиво. Дитячі очі Елвіна блищали:
— Або приходь якось у неділю. Ми по неділях проститутку приводимо. Чорну.
Тільки іспанською кажуть «коричнева». Puta morena, сказав Елвін.
— Вона наркоманка. За двадцять доларів вона тобі що хочеш зробить. Хочеш, у сраку. Хочеш, стане на коліна й буде тобі смоктати.
Тільки іспанською кажуть «лизати». Lamar, сказав Елвін.
Я подякував і сказав, що подумаю.
Я бачив якось ту проститутку. Це була негритянка років під п’ятдесят, дуже товста і з целюлітом. Казали, що вона джанкі. У районі було багато джанкі, але переважно вони дуже худі.
— А як же твоя дружина? — запитав я у Елвіна.
Я намагався, щоб це не звучало як докір. Запитав просто з цікавості. Проте Елвін розсердився:
— Я тут живу, як собака! Більшість грошей посилаю їм! А вони там що? Витрачають їх на шмотки та на дискотеки ходять!
Я вперше бачив, щоб Елвін злився. Списав це на алкоголь. Правда, раніше від пива він тільки добрішав і м’якшав.
Наступного дня він зізнався. Брат в імейлі написав, що дружина Елвіна там, удома, зійшлася з іншим. Усі сусіди про це теревенили.
За тиждень, пересердившись, Елвін таки продовжив слати родині гроші.
— Це для доньки, — пояснював він. — Їй треба вчитися, щоб не була така, як я.
Примечания
1
Saudade — меланхолійна туга за тим, кого або що любиш (порт.).
2
Хтось там, нагорі, мене любить. Точно (англ.).
3
Ласкаво прошу до черева чудовиська (англ.).
4
«Будь ласка, займайтеся доброчинністю. Тільки не в метро» (англ.).
5
Гарного вечора в місті Нью-Йорк, де жінки такі гарні й у всіх них є робота (англ.).
6
«Припини скиглити, починай революцію!» (англ.)
7
Чхати хотів (англ.).
8
Я хочу їздити на крутих вигинах її веселки / І проникнути в її безмежні туманності… (англ.)
9
Благородство зобов’язує (фр.).
10
Скільки доріг людині пройти, / Щоб справді людиною стать? (англ., переклад Миколи Байдюка)
11
Перевірка фактів під час підготовки другого видання показала, що Totopotomoy справді у Вірджинії, але дорожній знак зазначав не назву містечка, а історичне місце часів Громадянської війни. (Тут і далі прим. авт.)
12
«Об’єднаний народ ніколи не програє» — гасло чилійських соціалістів, згодом руху проти диктатури Піночета. У вільному перекладі українською саме воно перетворилося на «Разом нас багато, нас не подолати!».
13
Подивимось, у що це розвинеться (англ.).
14
Ти, певно, багатий (англ.).
15
І трішки допомоги від друзів (англ.) — цитата з пісні «Бітлз».
16
Був би вдячний (англ.).
17
Важку хрєнь (англ.).
18
Клітка (англ.).
19
Це щось справжнє (англ.).
20
Слава Мексиці, козли! (ісп.) — часто вживаний мексиканцями вигук.
21
Я з України… та ні, якої Австралії! Україна. Східна Європа, знаєш? Так, так, це біля Росії… але ні, ні, ні! це не Росія, це незалежна країна (ісп.).
22
Вибране (англ.).
23
Gabacho (ісп.) — білий, іноземець (дещо зневажливе).
24
Так (ісп.).
25
Коханий (ісп.).
26
Мене звуть Санчо, / Я працюю на ранчо, / Заробляю два песо на день. / Зустрів я Росіту, / Яка дала мені свою штучку / Й забрала мої два песо геть (англ., ісп.).
27
Постійно скаржиться (ісп.).
28
Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM (ісп.) — Національний автономний університет Мексики.
29
Це дім божевільних, істину тобі кажу. Я йду геть! (ісп.)
30
Щоб танцювати бамбу, необхідна дрібка грації!.. (ісп.)
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Авантюра XL», після закриття браузера.