Читати книгу - "Вовки Кальї: Темна вежа V"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Едді коротко розсміявся. Сміх вийшов різким і нездоровим. Відгортаючи з лоба волосся, він лишив на ньому темний слід від лісової землі.
– Прикол у тому, що тут, за мільярд миль від великого Ніщо, ми знаходимо селище, що ніби зійшло зі сторінок книжки з казками. Цивілізоване. Пристойне. Населене людьми, які здаються тобі знайомими. Нехай не всі вони симпатичні – Оверголсер дещо неприємний тип, – але все одно в тебе таке відчуття, ніби ти їх звідкись знаєш.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
«Покажімо роги» – «коза», слоган і жест студентів та випускників Техаського університету.
Повернутися
Fairy-tale – казка (англ.), буквально – казка про фей.
Повернутися
Шекспір В. «Як вам це сподобається».
Повернутися
Віллі Ломен – персонаж п’єси Артура Міллера «Смерть комівояжера», мав крихітний будинок, затиснутий між висотними будівлями.
Повернутися
«Блумінгдейл» – одна з найдорожчих крамниць Нью-Йорка.
Повернутися
Бомбінгем – назва міста Бірмінгем у штаті Алабама, яку воно дістало після того, як у ніч з 11 на 12 травня 1963 р. расисти закидали бомбами церкви, заклади й житлові будинки негрів, що боролися за свої права.
Повернутися
Теофіл Юджин «Бик» Коннор (1897—1973) – політик-демократ і комісар поліції з міста Бірмінгем (штат Алабама), був членом Ку-Клукс-Клану і запеклим прихильником расової сегрегації.
Повернутися
Моргауз – чоловічий коледж для чорношкірих у Атланті, штат Джорджія.
Повернутися
«Нембутал» – снодійний лікарський засіб.
Повернутися
Нідл-парк (у перекладі «Парк “Голка”») – Шерман-сквер у Нью-Йорку. У 1960—1970-х роках – місце для збіговиськ наркоманів і наркодилерів.
Повернутися
Ґрінвіч-Вілідж (скорочено «Вілідж») – богемний житловий район Нью-Йорка, місце зародження руху бітників.
Повернутися
Датч-Гіл (англ. Dutch Hill, букв. «Голландський пагорб») – район Нью-Йорка.
Повернутися
В англійській мові прізвище «Бахман» містить сім літер.
Повернутися
В англійській мові ім’я «Річард Патрик Сейр» містить дев’ятнадцять літер.
Повернутися
Тертл-Бей (англ. Turtle Bay) – у перекладі «Затока черепахи».
Повернутися
Ґрін-Бей – напевно, мається на увазі одне з численних міст у США з такою назвою.
Повернутися
Сан-Берду – неформальна назва міста Сан-Бернардино (штат Каліфорнія).
Повернутися
Коста-дель-Соль – південне узбережжя Іспанії.
Повернутися
«Ворлд Сіріз» (англ. World Series) – щорічний чемпіонат США з бейсболу.
Повернутися
«Це насправді чи це «Меморекс»?» – рекламне гасло компанії «Меморекс», виробника електроніки, започатковане 1972 року.
Повернутися
«Тамз» – ліки для нейтралізації кислотності виробництва компанії GlaxoSmithKline.
Повернутися
«Людина-невидимка» (1952) – роман чорношкірого письменника Ральфа Елісона, що миттєво здобув йому славу й став бестселером. Герой роману не може стати повноцінним, «помітним» членом американського суспільства, оскільки він темношкірий.
Повернутися
В англійській мові ім’я «Вейн» складається з п’яти літер.
Повернутися
Мексиканські пиріжки: кукурудзяні пляцки з начинкою (фарш, томати, сир).
Повернутися
Марка посуду.
Повернутися
Фільм жахів американського режисера Дона Коскареллі, 1979 рік.
Повернутися
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вовки Кальї: Темна вежа V», після закриття браузера.