Читати книгу - "Мальва Ланда"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Він аж присів, стогнучи від сміху, аж поки не повалився на підлогу й не почав качатися, то підгинаючи коліна до грудей, то випростовуючи. Бумблякевич дивився на нього, як на сьвірка, врешті розвернувся і покинув кабінет, траснувши дверима. Ледве сунучи від утоми ногами, проминув обох жінок, вони й далі захлиналися реготом, приказуючи:
— «Ці… цікаво, дівки…» Ха-ха-ха!
— «… чого… чого… то мені всю ніч…» Ха-ха-ха!
— «… я… я… яблука… сни… снилися?» Ха-ха-ха!
МАРТИН КАРА
1
Сумерк спускався з дерев і стелився долом, поволі остуджуючи кам'яниці і бруківку. З гір долітали перші подихи вітерця, вони то шмигали у вулички, то спурхували догори і гралися флюгерами, розливаючи їхнє поскрипування над площею. Вулички вилюдніли і Бумблякевич, вийшовши з ратуші, не відразу й виловив очима якусь похмуру постать у крислатому капелюсі й довгому до п'ят плащі, що стояла до нього спиною. Вочевидь то була та сама проява, яка нещодавно душилася сміхом, вийшовши з сорок восьмого кабінету. Але зараз чоловік застиг, задерши голову і вдивляючись у шпилі замку, що стриміли понад соснами. Сірі вайлуваті оболоки валандалися понад шпилями, а шпилі росли, вростали у небо і то зникали, то випірнали з густої сизі.
Бумблякевич наблизився і сказав:
— Пробачте…
Чоловік знервовано смикнувся, мовби його заскочили за чим непотребним і гріховним, і опустив голову. На його худорлявому обличчі з маленькими чорними вусиками полохко світили великі очі. Куди й подівся похмурий вигляд.
— Чи не могли б ви мені…
— Звичайно, міг би.
— Я шукаю корчму, в якій можна було б заночувати.
— Ви майже біля неї. Бачите гусака на шильді? Вона так і зветься — «Під золотим гусаком». Хоча, як на мене, то це хутше «іржавий гусак».
— Дуже вам вдячний.
— До ваших послуг. Здалека до нас?
— М-м, — зам'явся Бумблякевич, вибираючи між сміттяркою, Морем Борщів та Львовом, і таки вибрав останнє.
— З самого Львова!
— Ти ба!
— Так. Хочу потрапити до замку. Кажуть, там цікавий архів.
— Невже й до Львова докотилося про наш замок?
— Маю укласти генеалогічне дерево наших королівських родів. А в замку знаходяться всі необхідні матеріали.
Чоловік якось дивно оглянув Бумблякевича, мовби той торочив несосвітенні речі, а по хвилі запитав:
— І ви збираєтеся спинитися в цій корчмі?
— Лише на ніч. Добираючись сюди, я потрапив у кораблетрощу…
— Як? Як ви сказали? — засвітив зуби в усмішці чоловік.
— В кораблетрощу?
Бумблякевич збагнув, що ляпнув щось не те, але відступати було нікуди.
— Ну… корабель наш розбився на морі… Я щойно звідти…
— З моря? — уже просто вирячив очі чоловік. — Про яке море ви говорите? Де в Галичині море? Певно хтіли-сьте сказати, що пливли через Дністер? Це буває. Той паром уже двічі перевертався. Ну-ну, і що далі?
— Всі мої речі й гроші пропали.
— Так я й підозрював. Коли чоловік падає в річку, то має дуже простий вибір: рятувати або речі, або себе. І тепер ви сподіваєтесь заночувати у Маєра за «Бог вам заплатить»?
— У мене в кишенях порожньо. Але я назву йому одне ім'я.
— Одне ім'я? — чоловік уже виразно кпив і це справляло йому втіху. — Одне ім'я! Чому не два? Або три? Або десять?
Бумблякевича це роздратувало:
— Ви глузуєте з мене?
— Ніскільки. Просто я знаю Маєра. За зламаного шеляга ладен людину в цюпу запроторити. А ви кажете — ім'я! Та хоч би ви послалися на самого найяснішого цісаря Франца-Йосифа, то і тоді не дістали б навіть пінки на пиві.
— Добре, може, посилання на цісаря й не дасть нічого. Але ім'я княгині фон Шруботяг мусить справити враження.
Чоловік пирснув сміхом, та так, що аж захлиснувся і мусив відкашлюватися, продовжуючи спазматично заходитися од наглих веселощів.
Цього для Бумблякевича було вже забагато, і він, повернувшись на каблуку, рішуче подався до корчми.
У просторій залі над столами, що мало не вгиналися від кухлів і п'ястуків, лунав густий гомін щонайменше на трьох мовах: українською, польською і німецькою. Поміж столами снували дві дівчини з кухлями, у широких квітчастих спідницях та шнурованих блюзках.
— Слухаю пана.
Десь ізбоку вигулькнула кругла фігура чи то адміністратора, чи то шинкаря.
— Це ви будете пан Маєр?
— Слухаю пана.
— Я прибув зі Львова. Вас попереджали?
— Ніхто мене не попереджав. Але слухаю пана.
— Всі витрати погоджено…
— Ага, ага… Нічого я такого не чув.
— Я збираюся відвідати замок. Завтра. А нині мені треба переночувати. Пані княгиня фон Шруботяг казала, що дасть вам знати.
— А-а, пані княгиня? — перепитав Маєр, і в очах його блиснуло щось глузливе.
— Так, — втішився Бумблякевич, — ви її знаєте, правда?
— Аякже, аякже, хто би не знав пані княгині фон Шруботяг? Але тоді вам не сюди.
— А куди?
— Не сюди. Зараз поясню.
Бумблякевич помітив, що до їхньої розмови з цікавістю прислухаються присутні. Гомін втих і навіть сам Маєр що слово став обмінюватися з ними поглядами так, наче б потребував підтримки. Та коли діло дійшло до княгині, у кожного на обличчі об'явилася вичікувальна посмішка…
— Підете вгору по вулиці, — пояснював він, а посмішки поступово росли та росли, — а коли вулиця поверне наліво, то й ви повернете. А там ще метрів двадцять — і зелений брама. Запам'ятаєте? — В залі уже лунав одвертий сміх. — Зелений брама з вирізаним серцем. От туди й постукаєте.
Бумблякевич ґречно подякував, потиснув пухку долоню пана Маєра і вийшов з корчми, відчуваючи, як від голосного реготу за спиною червоніють у нього щоки і пітніє чоло.
— Ну що? — спитав чоловік, що, як виявилося, терпляче очікував його на вулиці.
Бумблякевич переповів свою розмову, і чоловік знову почав мало не гикати зо сміху.
— Чого це ви? — не знав, чи злитися, чи й собі сміятися.
— А знаєте, куди вас послав той вошобийця?
— Куди ж?
— Та не куди ж, як до божевільні. Не скурвий син, га?
— Тьху!
— Але ж ви — як по правді — саме на такого виглядаєте, що звідти втік. Спочатку мололи мені про море й кораблетрощу, а під кінець спімнули княгиню, котра ще років тому зо двадцять як загинула.
— А син її?
— Та ж із сином загинула. Карета зірвалася в урвище. Звідтоді в їхньому замку замешкали привиди.
— Привиди? Але ж мені було сказано, що там тепер монастир.
— Монастир привидів. Щоночі там запалюється світло і служиться меса. Лунають музика і спів. Ніхто туди не важиться йти. Через те ваш намір, власне, й скидається на намір божевільного.
Бумблякевич відчув, як земля
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мальва Ланда», після закриття браузера.