read-books.club » Сучасна проза » Усі вогні ­— вогонь 📚 - Українською

Читати книгу - "Усі вогні ­— вогонь"

221
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Усі вогні ­— вогонь" автора Хуліо Кортасар. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 44 45
Перейти на сторінку:
дитину в родині.(обратно) 14

Белен — місто в Бразилії, адміністративний центр штату Пара.

(обратно) 15

Олаваррія — місто в провінції Буенос-Айрес.

(обратно) 16

Сан Вісенте — місто в провінції Буенос-Айрес.

(обратно) 17

Кабо Крус — мис на крайньому заході нинішньої провінції Гранма, Куба.

(обратно) 18

Спрингфілд — американська магазинна гвинтівка.

(обратно) 19

Острів — тут мається на увазі Куба.

(обратно) 20

С’єрра — букв. гора, тут мається на увазі С’єрра Маестра — найбільше пасмо гір на Кубі.

(обратно) 21

Під іменем старого Панчо відомий уругвайський поет Хосе Алонсо-і-Трельєс Харен (1857–1924).

(обратно) 22

Гуаябера — сорочка, що використовується як офіційне вбрання в деяких країнах Центральної та Південної Америки.

(обратно) 23

Діадохи — полководці Александра Македонського, які після його смерті розділили імперію.

(обратно) 24

Че — в Аргентині звернення до людини (можна перекласти як «агов») з метою привернути її увагу; звідси й прізвисько аргентинця Ернесто Гевари — Че.

(обратно) 25

«Томпсон» — американський пістолет-кулемет.

(обратно) 26

Мохо — на Кубі соус з померанцю, часнику, олії та солі.

(обратно) 27

Пасакалія — первісно вулична пісня, а з другої половини 17 ст. музична поліфонічна п’єса.

(обратно) 28

В оригіналі — двоє різних слів, якими називають окуляри в Аргентині та на Кубі.

(обратно) 29

Кóра (букв. діва) — у давньогрецькій міфології інше ім’я Персефони, богині царства мертвих.

(обратно) 30
[3] Пошлемо до школи кохання твоє, на два щонайбільш чи на рік, А потім якось час промайне, і буде він твій навік. (англ.)

«Дерева, що так високо ростуть…»

(обратно) 31

О, так — Греція (англ.)

(обратно) 32

Хетті Гольдман (1881–1972) — американський археолог, відома своїми розкопками в Греції.

(обратно) 33

П’яцца Навона — площа в Римі.

(обратно) 34

Kalimera (калімера) — добридень (гр.).

(обратно) 35

Фейруз (букв. бірюза) — кав’ярня в Тегерані.

(обратно) 36

Пітер Брук (повне ім’я Пітер Стівен Пол Брук; нар. 1925) — видатний англійський театральний і кінорежисер.

(обратно) 37

Рідженте-парк — один із головних королівських парків Лондона.

(обратно) 38

Массілія — давньоримська назва міста Марсель.

(обратно) 39

Апта Юлія — давньоримська назва (на честь Юлія Цезаря) сучасного міста Апт у Франції.

(обратно) 40

Ці очі не твої… де ти їх узяв? // Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (IV, 5).

Граф Лотреамон (справжнє ім’я Ісидор Люс’єн Дюкасс, 1846–1870) — французький письменник.

(обратно) 41

Баденге — глузливе прізвисько Наполеона ІІІ, походить від прізвища муляра, в одязі якого той тікав з-під арешту 25 травня 1846 р.

(обратно) 42
Куди поділися газові ріжки? Де ви, жриці любові?

Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (VI, I).

(обратно)
Оглавление Південна автострада
1 ... 44 45
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Усі вогні ­— вогонь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Усі вогні ­— вогонь"