read-books.club » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

165
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Повість про Ґендзі. Книга 1" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 39 40 41 ... 124
Перейти на сторінку:
Сьонаґон вагалася: «Ой, що ж мені робити? Здається, ніби все це мені тільки сниться». — «Робіть, як ваша душа бажає. Панночку я перевіз, а якщо ви хочете повернутися назад, то я велю вас відвезти», — відповів Ґендзі. Хоч-не-хоч довелось-таки і Сьонаґон зійти з карети. Від такої несподіванки й невизначеності в неї калатало серце. «Що подумає принц? І що станеться з панночкою? Як тяжко, коли тебе покинули близькі люди!» — журилася Сьонаґон і ледве стримувала сльози, зрозумівши, що вони не віщують нічого доброго.

У Західному флігелі, де зазвичай ніхто не жив, не було навіть запони для постелі. Покликавши Кореміцу, Ґендзі доручив йому повісити запону, поставити ширми й принести із Східного флігеля свої постільні речі й сам приготувався спати. Розгублена панночка тремтіла від страху, але голосно плакати не наважувалася.

«Я ляжу з Сьонаґон», — сказала вона дитячим голосочком. «Відтепер вам не можна спати з Сьонаґон», — пояснив Ґендзі, й вона, тихо схлипуючи, лягла поруч з ним. Годувальниця не могла ні на мить заснути й, заціпенівши, просиділа до самого ранку. А коли розвиднілося, вона роздивилася навколо. Будинок та його внутрішнє оздоблення, що й казати, були бездоганними, а пісок у саду виблискував так, наче його посипали коштовним камінням. На тлі такої краси їй стало соромно за своє скромне вбрання, та, на щастя, поряд не було жінок. Зазвичай у Західному флігелі приймали випадкових відвідувачів, а тепер за очеретяною шторою перебувало кілька слуг. Почувши, що Ґендзі когось привіз, вони перешіптувалися: «Цікаво, хто вона? Мабуть, неабияка...»

Глек з водою та рис на сніданок принесли в Західний флігель. Сонце підбилося вже високо, коли Ґендзі встав з постелі.

«Без служниць, здається, буде погано. До вечора треба викликати сюди тих, без кого не можна обійтися», — сказав він Сьонаґон і розпорядився, щоб зі Східного флігеля прислали дівчаток-служниць. «Виберіть наймолодших», — уточнив він, і незабаром з’явилося четверо миловидих дівчаток.

Панночка все ще лежала, закутана в його одяг, але він таки змусив її встати.

«Не гнівайтесь. Хіба я ставився б до вас так дбайливо, якби був до вас байдужим? А жінці краще бути лагідною», — почав він одразу її виховувати.

Зблизька дівчинка здалася йому гарнішою, ніж здалека. Дружньо розмовляючи з нею, він велів принести гарні картинки та іграшки, щоб таким чином їй сподобатися. Коли врешті-решт вона піднялася і, підійшовши до нього у своєму зім’ятому темно-сірому одягу, простодушно всміхнулася, то стала ще привабливішою. Дивлячись на неї, мимоволі всміхнувся і Ґендзі. Незабаром він пішов у Східний флігель, а панночка вийшла дивитися крізь ширму на дерева і ставок. Побляклі від інею дерева скидалися на прекрасну картину, по саду снували придворні четвертого і п’ятого рангів, яких вона ніколи в житті не бачила. «О, це справді гарна оселя!» — подумала вона. Розглядаючи ширми, милуючись красивими картинами, дівчинка швидко заспокоїла душу.

Кілька днів поспіль Ґендзі не їздив навіть в Імператорський палац, а за розмовами з панночкою привчав її до нового дому. Власноруч готував для неї численні різноманітні зразки, цілу прекрасну колекцію, для вправ з каліграфії й живопису.

Написав на аркуші бузкового паперу: «Та як почую: «Долина Мусасі», — мимоволі зітхаю...»[125] — і дівчинка взяла аркуш у руки, щоб помилуватися витонченими знаками, створеними його пензлем. А він там же дописав зовсім дрібно:

«Хоч коренів її не бачив,

Та дорога мені

Ця парость молода,

Споріднена із квіткою з Мусасі,

Яку в траві росистій ніяк не знайду...»

«Тепер ви напишіть...» — звернувся він до дівчинки.

«Я ще не вмію, — відповіла вона, піднявши на Ґендзі очі так простодушно й мило, що він усміхнувся.

«Не годиться казати: «Не вмію». Я вас навчу...» — заспокоював Ґендзі.

І панночка, відвернувшись від нього, почала писати. Писала ще невміло і пензлик тримала по-дитячому, але, як не дивно, навіть така її невправність зворушила його.

Засоромившись помилок, дівчинка сховала написане, але він вихопив у неї аркуш і прочитав:

«Не можу зрозуміти,

Чого зітхаєте?

А ще не знаю,

З якою квіткою

Я так споріднена».

Писала вона вправно, округлими знаками, ще по-дитячому, але була надія, що в каліграфії досягне успіху. В її письмі відчувалося щось від майстерності покійної монахині.

«Якщо вона вивчить сучасні зразки, то писатиме чудово», — думав Ґендзі. Він будував хатинки для її ляльок і, граючись з нею, забував про свої численні переживання.

Коли принц Хьобукьо приїхав забрати дочку, жінки, що залишилися в оселі покійної монахині, були в розпачі, бо не знали, що йому відповісти. Оскільки Ґендзі наказав якийсь час нікому нічого не розповідати, а Сьонаґон була такої ж думки, то вони вперто тримали язик за зубами. Принц почув від них лише таке: «Ми не знаємо, куди Сьонаґон відвезла її й де заховала». Зрозумівши, що далі розпитувати — марна справа, принц Хьобукьо подумав:

«Покійна монахиня завжди була проти мого наміру забрати дочку до себе, а годувальниця, не посмівши відмовити мені прямо, розпорядилася на свій розсуд і відвезла її». «Коли про щось дізнаєтеся, дайте знати», — попросив він й, обливаючись сльозами, поїхав.

Принц спробував вивідати що-небудь також у монаха Содзу, але, не знайшовши жодних її слідів, лише ніжно й сумовито згадував її милий образ.

Його дружина, господиня північних покоїв, тепер, коли неприязнь до її матері заглухла, жаліла, що не справдилася її надія на удочеріння дівчинки.

Тим часом у Західному флігелі поступово зібралася вся прислуга панночки. Її подружки, дівчатка-служниці й просто малі діти, перебуваючи в таких дивовижно сучасних умовах, гралися з нею безтурботно, забувши про все на світі.

А от коли Ґендзі не було вдома, то, залишаючись ввечері на самоті, вона гірко плакала, тужачи за покійною монахинею. Про батька вона майже не згадувала. Змалку звикла бачитися з ним украй рідко, а тому тепер прихилилася до нового опікуна. Коли Ґендзі повертався додому, вона першою вибігала йому назустріч, радісно з ним розмовляла й зовсім не соромилась і не бентежилась, опинившись в його обіймах. У цьому розумінні вона була просто незрівнянною.

«У стосунках з дорослою жінкою часто з будь-якого приводу виникають непорозуміння. Вона стежить за тим, щоб її чоловік не накинув оком на іншу особу. Якщо ж вона дуже ревнива, то почувається ображеною, й само-собою несподівано може дійти до розлучення. А от ця дівчинка — просто прекрасна іграшка. Якби вона була моєю дочкою, то між нами не було б такої невинної близькості. Вона для мене незвичайна вихованка», — так, напевне, думав Ґендзі.

Шафран

Головні персонажі:

Ґендзі, 18-19 років

Уцусемі, дружина намісника провінції Ійо

Нокіба-но оґі, пасербиця Уцусемі

Тайфу, донька пані Саемон, годувальниці Ґендзі

Суецумухана, донька принца Хітаці

То-но цюдзьо, син Лівого міністра, брат Аої, дружини Ґендзі

Лівий міністр, тесть Ґендзі

Пані Оомія, дружина Лівого міністра, мати Аої і То-но цюдзьо

Дзідзю, служниця Суецумухана, дочка її годувальниці

Юна панночка (Мурасакі), 10-11 років, вихованка Ґендзі

Спливав час, але Ґендзі не забував того горя, коли Юґао залишила

1 ... 39 40 41 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"