Читати книгу - "Комедія помилок, Вільям Шекспір"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Входить Дроміо Ефеський.
Адріана
Скажи, чи тут уже твій пан-забарник?
Дроміо Ефеський
Ні, тут його немає, а проте руки його побували отут, на моїй голові; найкращий тому доказ - мої вуха.
Адріана
Ти говорив із ним? Що він сказав?
Дроміо Ефеський
Од слів його болять у мене вуха.
Ну ж і рука!.. Я ледве щось утямив.
Люціана
Хіба він говорив так неясно, що ти не міг його зрозуміти?
Дроміо Ефеський
Ні, він бився так ясно, що мені аж свічки в очах засвітилися; а воднораз так неясно, що я ледве-ледве з того щось уторопав.
Адріана
Скажи ж, прошу, чи він іде додому?
Мабуть, він хоче догодить дружині.
Дроміо Ефеський
Сказився мій господар, як рогатий...
Адріана
Рогатий?!
Дроміо Ефеський
Так. Але мов бик, не муж!
Його додому я прошу обідать,
А він у мене грошей вимага:
«Вже час іти обідати»,- кажу я;
«Де золото поділось?» - каже він;
«Печеня ваша пригорить»,- кажу я;
«Де золото поділось?» - каже він;
«Чи ви додому йтимете?» - кажу я;
«Де золото поділось? - каже він.
«Мерзотнику, де гроші, ті, що дав я?!»
«Таж порося,- кажу я,- пригоріло»;
«Де золото поділось?» - каже він;
«Моя ласкава пані...» - я кажу;
«На шибеницю ту ласкаву пані!
Я жодної не знаю. Хай їй біс».
Люціана
Хто так сказав?
Дроміо Ефеський
Таж мій господар, пані.
«Не знаю,- каже він,- ні дому я,
Ані жони, ні пані!» Й через те
Доручення, що виконати мав
Лише язик мій, дякуючи пану,
Тепер на плечах я несу додому,
Бо, врешті, він мені їх відчухрав.
Адріана
Вертайсь назад, негіднику, мерщій,
І приведи його додому!
Дроміо Ефеський
Як?
Вертатися назад, щоб він мене
Удруге гнав додому стусанами?
Ні, бога ради, хай біжить хтось інший!
Адріана
Назад, негідний рабе, а як ні,
Розкраю навпіл я твою макітру.
Дроміо Ефеський
А він його києм своїм покропить,
І сподоблюсь я через вас вінця.
Адріана
Геть, дурню язикатий! Ну, біжи
І приведи господаря додому!
Дроміо Ефеський
Невже ж для вас я круглий м’яч, що ви
Так підкидаєте мене ногами?
Ви звідси женете, а він сюди;
Коли я маю вам іще служити,
Вам слід би шкірою мене обшити.
(Виходить)
Люціана
Соромся, сестро,- гнів тебе спотворив.
Адріана
Напевне, він коханок розважає,
В той час як усмішки лиш прагну я.
Коли зів’яла вже краса моя
І рожі щік,- то він тут завинив;
Чи ж я нудна? Чи розум мій ступів?
Якщо дотепності я розучилась
І жвавості в розмові,- спричинилась
Лише його байдужість зла до того,
Що схожа я до мармуру твердого.
Чи їх убрання так його чарує?
Не винна я: все ж він мені купує!
Які ще вади у мені вражають,
Що спричинив не він? Коли зникають
Мої принади - то його вина!
Усмішка сонячна його одна
Враз воскресить мою красу зів’ялу;
Але йому - мене вже надто мало...
Мов олень дикий, він з припони рветься
І поза домом десь собі пасеться.
Люціана
То мучать ревнощі тебе! Фі, досить!
Адріана
Ці муки можуть лиш бездушні зносить!..
Десь інша вже йому милує очі,
Бо чом же тут сидіти він не хоче?
Він ланцюжка купить пообіцяв;
Якби ж цього лиш він не пам’ятав!
А то й від ложа він свого тікає!
Й клейнод красу свою, бува, втрачає,
Як не оправ, і золото псується,
Коли за нього часто хтось береться;
Ну, а людей - брехня й розпуста губить.
Коли краси моєї він не любить,
Сльозами я сліди її зітру.
І плакатиму, доки не помру!
Люціана
О, скільки дурнів так безглуздо тужать
І ревнощам безумним вірно служать!
Виходять.
СЦЕНА 2
Там само.
Входить Антіфол Сіракузький.
Антіфол Сіракузький
Все золото, що Дроміо я дав,
Лежить в «Кентаврі» ціле, мій же блазень
Блукає десь, шукаючи мене.
Виходить так,- та й каже це господар,-
Не міг я з Дромйо говорить, відколи
Я вперше відіслав його... Та ось він!
Входить Дроміо Сіракузький.
Ну, друже мій? Минув веселий гумор?
Як любиш стусани, то знов жартуй!
Не знаєш ти «Кентавра»? Не давав
Тобі я золота? Тебе послала
По мене пані - на обід покликать?
Я в «Феніксі» живу? Скажи, чи з глузду,
Бува, не з’їхав ти в той час, коли
Безглуздо так мені відповідав?
Дроміо Сіракузький
Відповідав? Коли ж це, пане мій?
Антіфол Сіракузький
Ось саме тут,- тому лиш півгодини.
Дроміо Сіракузький
Та я вас і не бачив ще відтоді,
Як золото мені ви наказали
Додому звідси віднести в «Кентавр».
Антіфол Сіракузький
А ти ж казав, шахраю, що тобі
Не віддавав я золота, й молов
Все про якусь там пані й про обід;
Я сподіваюсь, добре ти відчув,
Як це мені припало до вподоби.
Дроміо Сіракузький
Я тішуся, що бачу вас веселим;
Що означа цей жарт? Скажіть-бо, пане!
Антіфол Сіракузький
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Комедія помилок, Вільям Шекспір», після закриття браузера.