read-books.club » Сучасна проза » Читанка для Мануеля, Хуліо Кортасар 📚 - Українською

Читати книгу - "Читанка для Мануеля, Хуліо Кортасар"

52
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Читанка для Мануеля" автора Хуліо Кортасар. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 38 39 40 ... 102
Перейти на сторінку:
вигинаєшся на ліжку, мов дельфін у воді, аж поки мої пальці швидким рухом відкидають маленького рожевого песика чихуахуа, що вмостився коло холодних і стулених ступнів, які я цілую пальчик за пальчиком, ревно вилизую, щоб полоскотати тебе й почути твої «ні», побачити, як ти, сміючись, звиваєшся, називаєш мене фетишистом, відпихаєш мене, аж поки нарешті пригортаєшся до тіла, що шукає твого знизу вгору, вуста біжать по твоїй шкірі, незграбний член упирається тобі в коліна й живіт, зволожує його, прелюдії з вигадливим перебігом при кожному повторенні, на кожному етапі шляху, твій запах під нігтями, подвійний затяжний пошук уже знайденого, незбагненне відкриття вже знаного, твої пальці, що губляться в моєму паху, охоплюють член, повзуть один за одним, гамуючи спрагу шкіри, повної вуст, помноженої руками і зубами, первинна гідра, лагідний головоногий гермафродит, інверсія засобів і цілей, рот — як статевий орган, анус — як рот, твій язик — як фалос, що шукає мене, мої вуста — піхва, в яку ти занурюєшся, музика червоної тиші, соната, що поєднує два голоси, змії кадуцея[88], що піднімаються до остаточного розв’язку, останній акорд, якого не почую, бо цього разу ти відмовила мені в ньому, цього разу, як і безліч інших разів, це немов трусики, які знімаєш тільки ти, я повертаю тебе боком і цілую в шию, повзу вздовж спини, ти лежиш нерухома, впокорена, і раптом, мені досить лише уявити, чого я жадаю, щоб відчути, як знову збирається моя сила і стає вимоглива, ти приймеш усе, розімліла й безпорадна, ткнувшись обличчям у подушку, ти даси себе цілувати, бурмотітимеш «твоя киценька», простерта й розслаблена, я вгадуватиму твої заплющені очі й підняті вгору, якнайдалі від тіла руки, в профіль ти наче плавчиха, що на краю трампліна ритмічно відтворює досконалий стрибок, я спускаюся вздовж спини, ти даєш розкрити й докладно оглянути себе, відчуваєш безкінечний інвентар язика, що проникає якнайглибше, смоктання губ, які прилипли до кільця вогню і моху, відчувають, як воно скорочується й подається, звільняють його від щоденного потаємного рабства, запрошують на церемонію, що пориває з буденщиною тієї неуважної руки, що вряди-годи опускається почистити й помити, цим майже неіснуванням, яке тільки хвороба інколи вивільняє для уважніших пальців, повний рот пігулок, що як веретена, реєстрація температури, ти даєшся лизати, пестити і гладити тебе пальцями аж до миті, коли відсахнешся, відмовишся, запручаєшся, це ні, ти знаєш, що це ні, обернешся до мене з наріканнями, бо я занурив руки між твоїх сідниць, щоб утримати тебе і розкрити, ти відштовхнеш мене ногою, і я побачу твої зціплені вуста, бажання не піддаватися, почую металевий голос, у якому озвуться вікові заборони, знову будуть брама з рогу і брама зі слонової кості, содомські янголи з косами, що майорять на вітрі, ти заповзаєш у захисні простирадла, знову лягаєш горілиць, пропонуючи канонічний живіт, ти визначаєш «так» і «ні», Ахурамазду і Аримана, абсурдна заборона, гримаси «ні», мати, катехізис, свята церква — все збирається в єдиному «ні», нормативна сарна за подобою свого Бога, своєї батьківщини й хатнього вогнища, сміховинний ключ до такої сили речей, дівчинка комільфо, недоторканна моделька, амінь, амінь, хіба що, можливо, коли-небудь…

* * *

— Ми марнуємо час на прийняття цих заморських нікчем, — обурювався Патрісіо, застрявши о сьомій годині вечора в автомобільній тисняві Севастопольського бульвару, — і, звичайно, Ередіа має приземлитись у Бурже, це смерть на три дії.

— Кому ти розказуєш, колего? — підтримав його Ґомес. — Таж я спокійнісінько упорядковував свою колекцію габонських марок, аж тут телефонує Маркос. А втім, якщо запалиш світло, я прочитаю тобі новини, і тоді в тебе зникне оця напруга, через яку ти скидаєшся на труп.

— Слухай, я не люблю їздити з увімкненим світлом, ми будемо схожі на педерастів, що влаштували собі весілля, надто ти у своєму блакитному жилеті, треба бути панамцем, присягаюся. Гаразд, гаразд, Há тобі, я запалюю світло.

— Ви, молодь, — заговорив Ґомес, що мав двадцять три роки, — гадаєте, ніби, ходячи в сорочці та пуловері, ви допомагаєте руйнувати суспільство. Гаразд, що там за новини?

— Розповідай, поки я зрізатиму по цій вуличці, тут, здається, менше машин. Слухай, це в Ла-Калері?

Ґомес замолов якомога швидше:

— «АРГЕНТИНА. ҐЕРИЛЬЄРО ОКУПУВАЛИ МІСТЕЧКО З ДЕСЯТЬМА ТИСЯЧАМИ ЖИТЕЛІВ НЕПОДАЛІК ВІД КОРДОВИ. Кільканадцять ґерильєро, приїхавши на п’ятьох машинах, окупували у вівторок Ла-Калеру, містечко з десятьма тисячами жителів за двадцять п’ять кілометрів від Кордови. Поділившись на групи, які спілкувалися між собою з допомогою портативних радіоприймачів, і діючи, за словами свідків, з великою холоднокровністю, напасники захопили телефонну станцію, пошту і телеграф, муніципалітет і, подолавши опір гвардії, комісаріат». Ого, — мовив Патрісіо, — розумієш, які новини ми перекажемо Ередіа, він у хмарах витатиме від щастя. «Вони вдерлися в банк, украли десять мільйонів песо» (двадцять п’ять тисяч доларів, Боже милий, як тяжко буде старому Колінзу думати, що ці гроші справжні, й зауваж мимохідь, як це збігається з пінгвіном і броненосцями, якщо й далі отак піде, ми станемо мільйонерами), дай я дочитаю, хай йому грець, «щоб фінансувати витрати революції і вгамувати голод робітників на автомобільному заводі в Кордові. Робітники там страйкують від початку червня. Ця смілива операція нагадує напад 8 жовтня минулого року, коли тупамарос зайняли уругвайське містечко Пандо».

Не виникало сумніву, що це була головна новина для Ередіа, шкода, що її не можна було переказати одразу, бо, коли вони помітили його на паспортному контролі, він розмовляв із високим худим чолов’ягою, мабуть, ще одним бразильцем. Ередіа привітав їх здалеку, махаючи руками з портфелем і пляшкою віскі, маневр, досить корисний, щоб нишком підморгнути їм, Патрісіо й Ґомес належним чином зареєстрували ту вказівку і найприродніше привітали подорожнього обіймами й вигуками, які не мали означати абсолютно нічого, й потім Ередіа представив їм сеньйора Фортунато, той був його ефемерним сусідом під час перельоту й запевняв, що цілком щасливий. Саме з цієї причини Ґомес став на місце Фортунато, коли вони пішли за багажем, і Ередіа кутиком вуст сповістив Патрісіо, що слухав кожною волосинкою, мовляв, будьте пильні, це мураха, поясню потім. Фортунато припало до вподоби, що друзі вирішили лишити валізи коло пункту видачі й вийшли пропустити чарчину: адже Ередіа мав пробути в Парижі лише кілька годин, цей начебто співвітчизник уже розповів йому про свою давню дружбу з Ґомесом і Патрісіо,

безумства Монмартру, богемне життя, ох, ті студентські роки

1 ... 38 39 40 ... 102
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Читанка для Мануеля, Хуліо Кортасар», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Читанка для Мануеля, Хуліо Кортасар"