Читати книгу - "Сага про Форсайтів, Джон Голсуорсі"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
«Je m'en fiche»,— казав Проспер Профон. Сомс не казав: «Je m'en fiche»,— це вираз суто французький, а той суб'єкт і так набрид йому до краю; але в глибині душі Сомс знав, що зміна — це тільки проміжок смерті між двома формами життя, руйнація потрібна для того, щоб звільнити простір для нової власності. То й що, коли вивішують оголошення і здають в оренду свою затишну оселю? Вона не довго стоятиме пусткою; незабаром хтось прийде і стане її власником.
І лиш одне непокоїло Сомса, коли він сидів у цьому тихому закутку: серце його знемагало від туги, бо сонце чарівними спалахами осявало йому обличчя, хмари й золоте березове листя; бо вітер так ніжно шелестів у листі, і зелень тисів була така темна, і серп місяця в небі був такий блідий.
Хоч як він її жадав, хоч як прагнув до неї — йому не судилося володіти красою і любов'ю цього світу!
Зноски
1
Слівце (фр.).
(обратно) 2Jolly (англ.) — веселий.
(обратно) 3Застаріла (фр.).
(обратно) 4«Серце жіноче до зрад охоче» (іт.).
(обратно) 5Répondez s'il vous plaît — пришліть відповідь, будь ласка (фр.).
(обратно) 6Тальйоні — відома балерина.
(обратно) 7Мейфер — фешенебельний район Лондона.
(обратно) 8В цілому (латин.).
(обратно) 9Мається на увазі рік, коли святкували п'ятдесятирічний ювілей коронації королеви Вікторії.
(обратно) 10Герої п'єси В. Шекспіра «Комедія помилок»—близнюки.
(обратно) 11Тернер Джозеф Меллорд Вільям (1775—1851) — англійський художник, представник романтизму.
(обратно) 12Квілп персонаж роману Ч. Діккенса «Крамниця старожитностей», злостивий карлик-горбань.
(обратно) 13Che faro — Арія Орфея.
(обратно) 14Голлі! Що ж це ти робиш? Хіба ж можна танцювати в неділю! Негайно припини! (Фр.)
(обратно) 15Кінець століття (фр.).
(обратно) 16Печать вишуканості (фр.).
(обратно) 17Крюгер (1825—1904) — головнокомандуючий військами бурів, президент Трансваалю
(обратно) 18Savoir faire — Діловитість (фр.).
(обратно) 19Un monsieur très distingué — Вельми статечний пан (фр.).
(обратно) 20Très amical, très gentil — Дуже приємний, дуже люб'язний (фр.).
(обратно) 21Чемберлен Джозеф (1836—1914) — англійський політичний діяч, спочатку лідер радикальної партії, потім приєднався до партії лібералів. Міністр колоній; головний ініціатор війни проти бурів.
(обратно) 221881 року англійці зазнали поразки у битві біля Маджуби.
(обратно) 23Adorable! Le soleil est si bon! — Пречудово! Сонце таке ласкаве! (Фр.)
(обратно) 24si chic — Розкішне (фр.).
(обратно) 25Ces pauvres gens bergers! — Бідолашні пастухи! (Фр.)
(обратно) 26Bonsoir, monsieur! — На добраніч, мосьє! (Фр.)
(обратно) 27Фашоді — Місто в Судані, захоплене 1898 р.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сага про Форсайтів, Джон Голсуорсі», після закриття браузера.