Читати книгу - "Книга Піску. Пам’ять Шекспіра"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
26
Див. Книгу Йова (37:18).
27
Переклад Івана Кошелівця.
28
Прізвище Феррі похідне від італ. ferro — залізо.
29
Південь — район Буенос-Айреса.
30
«Короткий нарис про аналітичну мову Джона Вілкінса» — есей X. Л. Борхеса.
31
Алюзія на коло інтересів самого X. Л. Борхеса.
32
1899 — рік народження X. Л. Борхеса.
33
Пунта-дель-Есте — місто в Уругваї.
34
Кондитерська «Газ» — відомий заклад, заснований у Буенос-Айресі після того, як з 1856 року місто почали освітлювати газовими ліхтарями.
35
Твел (англ. Twirl) перекладається як вир.
36
Касильда — містечко на півдні провінції Санта-Фе.
37
Абердин — місто в Шотландії.
38
Анахарсіс Клоотс (справжнє ім’я Жан-Батист, 1755–1794) — народжений у Пруссії син голландського барона, французький політик, революціонер і філософ, прихильник заміни католицтва на культ Розуму.
39
Хосе Хервасіо Артігас (1764–1850) — національний герой Уругваю, військовий і політичний діяч; мав суперечності з урядом Буенос-Айреса.
40
Див. Євангелія від св. Матвія (13:24–30).
41
Ґрінґо — в країнах Латинської Америки зневажлива назва чужоземців, переважно північноамериканців.
42
Юстус Пертес (повне ім’я Йоганн Георг Юстус, 1749–1816) — німецький видавець і картограф.
43
Пліній Старший (23–79) — римський історик, письменник, державний і військовий діяч.
44
Вінсент де Бове (1184–1264) — католицький богослов, філософ, енциклопедист.
45
П’єр Атанас Ларусс (1817–1875) — французький письменник, мовознавець та видавець.
46
«Проект Ларсен» — аргентинське видавництво.
47
«Монтанер і Сімон» — видавництво в Барселоні (Іспанія).
48
Каледонія — давня назва території сучасної Шотландії.
49
Кучілья Негра (букв. Чорний Ніж) — гірська місцевість в Уругваї.
50
Палац проточних вод — зведена наприкінці XIX ст. в Буенос-Айресі помпезна споруда, що призначалася для зберігання цистерн з водою для потреб міста.
51
Вара — міра довжини, що дорівнювала від 0,866 м в Буенос-Айресі до 0,836 у Санта-Фе.
52
Чіріпа — широкі штани, зроблені з одного шматка тканини.
53
Хосе Ернандес (1834–1886) — аргентинський поет, автор знаменитої поеми про ґаучо «Мартін Ф’єрро».
54
Рафаель Облігадо (1851–1920) — аргентинський поет; найвідоміший його твір «Сантос Вега» присвячений народному співцеві.
55
Томас Персі (1729–1811) — англійський письменник, журналіст і релігійний діяч, упорядник збірника «Пам’ятки давньої англійської поезії».
56
Алджернон Чарльз Свінберн (1837–1909) — англійський поет.
57
«Сентиментальний місяцелік» — назва збірника аргентинського поета Леопольда Лугонеса (1874–1938).
58
Гай Пліній Цецілій Секунд (61-113) — давньоримський політичний діяч і письменник; небіж Плінія Старшого, усиновлений ним.
59
«Ла Пренса» — заснована 1869 р. міська газета Буенос-Айреса.
60
Хайме Лусіано Антоніо Бальмес-і-Урліа (1810–1848) — іспанський філософ, теолог, публіцист; повна назва твору «Листи до скептика у питаннях релігії».
61
Мальдонодо, Ріачуело — притоки Ла-Плати.
62
«Балада про Патріка Спенса» — старовинна шотландська балада про звитяжного мореплавця.
63
Реколета — старовинний монастир, нині виставковий центр у Буенос-Айресі.
64
Чимало є такого (англ.) — ремінісценція з трагедії В. Шекспіра «Гамлет».
65
Елеати — представники егейської філософської школи в Стародавній Греції.
66
Чарльз Говард Хінтон (1791–1873) — англійський мислитель.
67
Джон Нокс (1505–1572) — шотландський релігійний реформатор, один із засновників пресвітеріанства.
68
Семюел Джонсон (1709–1784) — англійський письменник, літературознавець та лексикограф.
69
Лічфілд — місто в Англії, де народився Семюел Джонсон.
70
Назва історичного шляху від Бразилії до Уругваю, яким у XVIII–XIX ст. між Бразилією та Уругваєм відбувалася торгівля (часто контрабандна) худобою і різноманітними товарами.
71
Темперлей — місто в Аргентині.
72
Марк Анній Лукан (39–65) — римський поет.
73
Лейден — місто в Нідерландах.
74
Ганс Лайзеґанґ (1890–1951) — німецький філософ, письменник і фізик.
75
Едвард Ґіббон (1737–1794) — англійський історик.
76
Євангелія від св. Матвія (8:22).
77
Євангелія від св. Матвія (6:26).
78
Євангелія від св. Матвія (7:30–31).
79
Євангелія від св. Матвія (5:28).
80
Абраксас — грецький бог, що водночас уособлював Добро і Зло.
81
Керіот — місто, що вважається батьківщиною Юди.
82
Кондитерська «Áгіла» («Орел») — один із найвідоміших таких закладів, заснований 1852 р. і розташований на фешенебельній вулиці Буенос-Айреса Флорида.
83
Лобос — містечко в провінції Буенос-Айрес.
84
«Ла Естрелья» (ісп.) — «Зірка».
85
Катамарка — провінція на північному сході Аргентини.
86
Пампа — південноамериканський степ.
87
Памперо — сильний вітер, що дме з пампи в бік Атлантичного океану.
88
Хуан Морейра (1829–1874) — ґаучо, який став легендарним і загинув, переслідуваний поліцією.
89
Подеста — циркова династія в Уругваї.
90
Неточність автора: в битві під Клонтарфом, поблизу
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Книга Піску. Пам’ять Шекспіра», після закриття браузера.