read-books.club » Дитячі книги » Молдавські народні казки 📚 - Українською

Читати книгу - "Молдавські народні казки"

146
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Молдавські народні казки" автора народ молдавський. Жанр книги: Дитячі книги. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 30 31
Перейти на сторінку:

Ковтав, ковтав слину, а тоді не стримався — відрізав одну ніжку і з’їв.

Повернувся пан і, побачивши гуску з одною ніжкою, сплеснув руками:

— Ось який ти ненажера! Я ж казав жодної крихти не чіпати.

— Гуска ціла, пане.

— А ніжку хто з’їв?

— Пане, гуска була тільки з однією ніжкою.

— Що ти теревениш, дурню?! Хто коли бачив гуску з одною ногою? — закричав пан, відсуваючи смаженю.

— Якщо ви, пане, не вірите, ходімо до озера — побачите.

— Ходімо, але як брешеш, то не знаю, що зроблю з тобою!..



Вийшли вони на берег. А день був сонячний, теплий. Гуси повиходили з води і стояли, кожна на одній нозі, та шолопали своє пір’я.

— Пане, бачите, в кожної гуски лише одна нога.

А пан змахнув руками та як крикне:

— Гиля! Гиля!

Гуси сполохалися, схопилися на обидві ноги і ну тікати хто куди.

— Бачиш, кухарю, що в кожної по дві ноги.

— Бо ви, пане, крикнули на цих. Треба було й тій, смаженій, гукнути «гиля, гиля».

Пан витріщив очі й похнюпився. Більше він не казав кухареві, щоб той не куштував печені.


Фет-Фрумос — Овечий син

(Переклав М. Цехмейструк)…. 5

Фет-Фрумос і сонце

(Переклав А. М’ястківський). 34

Дафін і Вестра

(Переклав А. М’ястківський). 51

Лийся, світло, попереду, а пітьма — позаду

(Переклав А. М’ястківський). 61

Зелен-Василько і царівна

(Переклав М. Цехмейструк). . 73

Кінь і ведмідь

(Переклав М. Цехмейструк). 84

Наймитова вівця

(Переклав А. М’ястківський). 86

Як собака з вовком воював

(Переклав А. М’ястківський). 90

Наймит, кухар і пан

(Переклали А. М’ястківський

та М. Цехмейструк)…….93








Примітки
1

Негру — опівночі.

(обратно) 2

Декусаре — походить від слова «сеара», що означає вечір.

(обратно) 3

Амуржіле — присмерк.

(обратно) 4

Мез-де-Ноапте — опівночі

(обратно)
Оглавление Молдавські народні казки   Фет-Фрумос — Овечий син (Переклав М. Цехмейструк)   Фет-Фрумос і сонце (Переклав А. М’ястківський)   Дафін і Вестра (Переклав А. М’ястківський)   Лийся, світло, попереду, а пітьма — позаду (Переклав А. М’ястківський)   Зелен-Василько і царівна (Переклав М. Цехмейструк)   Кінь і ведмідь (Переклав М. Цехмейструк)   Наймитова вівця (Переклав А. М’ястківський)   Як собака з вовком воював (Переклав А. М’ястківський)   Наймит, кухар і пан (Переклали А. М’ястківський
1 ... 30 31
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Молдавські народні казки», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Молдавські народні казки"