Читати книгу - "Веселка тяжіння, Томас Пінчон"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
514
«Нафтопереробка Джемф» (нім.) (прим. пер.).
515
Велике полум'я (гереро) (прим. пер.).
516
Повітряна армія (прим. пер.).
517
Американський джазовий співак, актор і композитор.
518
Тут: Берлінська гугнявість (нім.) (прим. пер.).
519
Тут: Льойнагалюцинації (нім.) (прим. пер.).
520
Середньоєвропейський (нім.) (прим. пер.).
521
Палата Пнів (нім.) (прим. пер.).
522
Американська (сигарета) (нім.) (прим. пер.).
523
Портовий майданчик (нім.) (прим. пер.).
524
Переклад Максима Нестелєєва.
525
Йдеться про мультфільм «Прокол» («The Blow-Out», 1936).
526
Фашистський рух у Бельгії під проводом Леона Деґреля.
527
Нонконформізм — течія в англійському протестантизмі, пов'язана з посиленням тенденцій опозиційних до панівної церкви. Найчастіше нонконформістами називали прихильників кальвінізму.
528
Середовище, довкілля (фр.) (прим. пер.).
529
«Фольксдойч», у нацистській Німеччині ті німці, що не проживають на території країни (нім.) (прим. пер.).
530
Брат (нім.) (прим. пер.).
531
Пристрій піаноли для зчитування (нім.) (прим. пер.).
532
Натяк на біблійну історію про те, як Ісус Христос в Гадаринському краю вилікував біснуватих, відіславши їхніх бісів до стада свиней, які потім кинулися з кручі в море.
533
«Консервований жар», марка згущеного спирту, що продається в бляшанці, призначеній для того, щоб його в ній палили.
534
Американський кіноактор, виконавець ролі графа Дракули у фільмі 1927 року.
535
Special Services, підрозділ, що опікувався дозвіллям американських військових.
536
Алюзія на відомий вислів «50 мільйонів французів не можуть помилятися» (реакція на Сухий закон у США), що став джазовим хітом 1927 року у виконанні Софі Такер. Більш відомий у варіанті, озвученим 1931 року акторкою Техас Ґінан — «Сорок мильйонів французів не можуть помилятися», яку вона сказала тоді, коли її і 42 дівчат, відмовивши відкрити нічний клуб, депортували з Франції, попри протести місцевих чоловіків.
537
Американський лейтенант, удостоєний багатьох нагород за мужність на полі бою і готовність битися до останнього.
538
Якщо захочеш мені написати (ісп.).
539
Ступінчасті фронтони (нім.) (прим. пер.).
540
Небо… Пекло (нім.) (прим. пер.).
541
Ліхтарик, ліхтарик, зорі, місяць і сонце (нім.) (прим. пер.).
542
Німецькою мовою четвер — Donnerstag, день Донара, Тора.
543
Свято Героя-Кабана (нім.) (прим. пер.).
544
Німецький поет і карикатурист, один з піонерів коміксів.
545
Вівсяний відвар (нім.) (прим. пер.).
546
Сир (нім.) (прим. пер.).
547
Деруни (нім.) (прим. пер.).
548
Затишність, добродушність (нім.) (прим. пер.).
549
Перший прочухан, перша натруска (нім.) (прим. пер.).
550
«Світ у понеділок» (нім.) (прим. пер.).
551
Спілка друкарів (спотв., нім.) (прим. пер.).
552
Індустріальні робітники світу — міжнародна радикальна робітнича організація, заснована в Чикаго 1905 року.
553
Верстатна (нім.) (прим. пер.).
554
Переклад Максима Нестелєєва.
555
Дух часу (нім.) (прим. пер.).
556
Нічне море (нім.) (прим. пер.).
557
Гравець (нім.) (прим. пер.).
558
Тут: хай буде він у квітах (лат.) (прим. пер.).
559
«Азотний синдикат» (нім.) (прим. пер.).
560
Натяк на англійське слово «sin» («гріх»).
561
Silver Streak Zephyr — щоденний швидкий потяг Лінкольн — Канзас-Сіті.
562
Пінбольний автомат, названий на честь паризького вар'єте.
563
Пінбольні автомати мають запобіжник, який не дозволяє піднімати край ігрового столу. TILT (скіс, нахил) — індикатор, що засвідчує порушення і зупинку гри.
564
Переклад Максима Нестелєєва.
565
Шматочок (нім.).
566
Отак, отже (нім.).
567
Американський письменник, поет, есеїст, викладач, автор книжок про культуру народів африканського походження. Тут ідеться про його роман «Мамбо-джамбо» (1972).
568
Назва літака, що скинув атомну бомбу на Хіросиму.
569
Складний стройовий прийом із глибоким поклоном.
570
Британська таємна розвідка.
571
Індійська психоактивна речовина з коноплі.
572
Врукопаш (фр.).
573
Канадська співачка і кіноактриса, голлівудська зірка 40-х років.
574
Тканина з випуклим малюнком, тут жакард (фр.) (прим. пер.).
575
Залізна жаба (нім.) (прим. пер.).
576
Доважок, чайові (спотвор. ісп.).
577
Тут: знаєш іспанську? (ісп.) (прим. пер.).
578
Вже покинули Іспанію… щоби битися на інших фронтах, о Мануело, о Мануело… (ісп.) (прим. пер.).
579
Тут: педераст… пройда (ісп.) (прим. пер.).
580
Американська романістка і новелістка (нар. 1937). Тут ідеться про її оповідання «Золото» (1972).
581
Забігайлівка (ісп.) (прим. пер.).
582
Продуктова крамниця (ісп.) (прим. пер.).
583
Собака-актор, знявся у двадцяти семи фільмах.
584
Британська парламентська група.
585
З Африки завжди щось новеньке (лат.) (прим. пер.).
586
Франсуа де Кювільє, архітектор і гравер, створив південно-німецьку версію рококо.
587
Тютинґ — округ у Південному Лондоні.
588
Переклад Максима Нестелеєва.
589
Переклад М. Бажана (прим. пер.).
590
Фетровий капелюх із заломом нагорі, загнутими догори цупкими крисами і тасьмою.
591
Свіжий, побожний, веселий, вільний (нім.) (прим. пер.).
592
Милостива пані (нім.) (прим. пер.).
593
Німб, ореол (нім.) (прим. пер.).
594
Степові (нім.) — порода німецьких овець (прим. пер.).
595
Від нім. Volkswirtschaftliche Abteilung — Народногосподарський (економічний) відділ (прим. пер.).
596
Від нім. Nordwest — північний захід (прим. пер.).
597
Штаб військової економіки (нім.) (прим. пер.).
598
Координаційна служба (нім.) (прим. пер.).
599
Відділення (нім.) (прим. пер.).
600
Секція (нім.) (прим. пер.).
601
Волоцюга (нім.) (прим. пер.).
602
Так, так, і ще з… (нім.) (прим. пер.).
603
Легендарний мер Лондона, почав кар'єру, продавши кішку.
604
Переклад Максима Нестелєєва.
605
Старша з мойр, богинь долі.
606
Англ. «Skippy». 9-річний допитливий хлопчик, персонаж коміксової стрічки, яку друкували з 1923 року.
607
Осмоелектричний централізаційний апарат (стрілок і сигналів) (нім.)
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Веселка тяжіння, Томас Пінчон», після закриття браузера.