Читати книгу - "Граф Монте-Крісто"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
— Пречудово, — сказав Максимільян, — тим паче, що мені й самому треба в той бік.
— Чекати тебе на сніданок? — запитав Емманюель.
— Ні, — відказав Максимільян.
Дверцята зачинилися, й ридван попрямував далі.
— Бачите, я приніс вам щастя, — сказав Моррель, лишившись сам із графом. — Ви не думали про це?
— Думав, — сказав граф Монте-Крісто, — тим-то й хотілося б мені не розлучатися з вами ніколи.
— Це просто диво! — провадив Моррель, відповідаючи на власні думки.
— Що саме? — запитав граф Монте-Крісто.
— Те, що сталося.
— Авжеж, — усміхнувся граф Монте-Крісто, — ви слушно зауважили, Моррелю, що це диво!
— Хоч що там було б, — провадив Моррель, — Альбер хоробрий хлопчина.
— Дуже хоробрий, — сказав граф Монте-Крісто, — я сам бачив, як він спокійнісінько спав собі, коли над його головою висів кинджал.
— А я знаю, що він двічі виходив на поєдинок, і бився він дуже добре; то як же все узгоджується з його сьогоднішньою поведінкою?
— Це все ваш вплив, — усміхнувся граф Монте-Крісто.
— Щастя його, що він не вояк! — сказав Максимільян.
— Чому?
— Перепросити коло бар’єра!.. — Молодий капітан похитав головою.
— Послухайте, Моррелю! — лагідно сказав граф Монте-Крісто. — Невже й ви поділяєте забобони звичайних людей? Адже, погодьтеся, якщо Альбер хоробрий, то він не міг учинити це від боягузтва; у нього, звісно ж, була причина вчинити так, як він учинив сьогодні, тож поведінку його можна назвати радше героїчною.
— Та звісно, — відказав Моррель, — але я скажу, як ото полюбляють висловлюватися іспанці: сьогодні він менш хоробрий, аніж учора.
— Ви поснідаєте зі мною, правда ж, Моррелю? — міняючи тему розмови, запитав граф Монте-Крісто.
— Ні, я розлучаюся з вами о десятій годині.
— Ви домовилися з кимось поснідати о десятій?
Моррель усміхнувся і похитав головою.
— Але ж вам треба десь поснідати.
— Я не голодний, — відказав Моррель.
— Мені відомі тільки два почуття, від яких людина позбувається апетиту, — сказав граф Монте-Крісто, — горе і кохання. Слава Богу, бачу, що ви у веселому гуморі, значить, це не горе... Отож, якщо судити з того, що ви сказали мені сьогодні вранці, я дозволю собі гадати...
— Що ж, пане графе, — весело відказав Моррель, — я не заперечую.
— І ви нічого мені про це не розповісте, Максимільяне? — так жваво запитав граф Монте-Крісто, що видно було, як йому кортіло дізнатися Моррелеву таємницю.
— Сьогодні вранці, пане графе, ви мали нагоду впевнитися, що в мене є серце, правда ж?
Замість відповіді граф Монте-Крісто простягнув йому руку.
— Тепер, — провадив Максимільян, — коли моє серце вже не у Венсенському лісі, з вами, воно в іншому місці, і я йду за ним.
— Ідіть, — поволі мовив граф Монте-Крісто, — ідіть, друже мій; та, прошу вас, якщо на вашому шляху трапляться перепони, згадайте про те, що я багато чого можу зробити на цім світі, що я за щастя матиму застосувати мою владу на користь тим, кого я люблю, і що я люблю вас, Моррелю.
— Гаразд, — сказав Моррель, — я пам’ятатиму про це, як ото недобрі діти пам’ятають про своїх батьків, коли потребують їхньої допомоги. Якщо мені потрібно буде — а цілком можливо, що така мить настане, — я звернуся до вас по допомогу, пане графе.
— Що ж, ви пообіцяли. Тоді до побачення.
— До побачення.
Вони підкотили до кам’яниці на Єлисейських Полях. Граф Монте-Крісто відчинив дверцята.
Моррель стрибнув на бруківку.
На ґанку чекав Бертуччо.
Моррель попрямував проспектом Мариньї, а граф Монте-Крісто хутко подався назустріч Бертуччо.
— І що? — запитав він.
— Вона збирається покинути дім, — відказав управитель.
— А її син?
— Покойовий слуга Флорантен гадає, що він збирається вчинити так само.
— Ідіть зі мною.
Граф Монте-Крісто пройшов із Бертуччо до свого кабінету, написав відомого нам листа і дав його управителеві.
— Ідіть, — сказав він, — і хутчій; до речі, нехай скажуть Гайде, що я повернувся.
— Я тут, — відказала сама Гайде, яка, почувши, що підкотив ридван, уже побігла східцями в діл і сяяла з утіхи, побачивши графа здоровим і неушкодженим.
Бертуччо вийшов.
Усієї радості ніжної доньки, що знову побачила батька, усього захвату коханої, що знову побачила коханого, зазнала Гайде під час тієї зустрічі, якої вона так нетерпляче очікувала.
Звісно, і радість графа Монте-Крісто, хоч він і не виявляв її так бурхливо, була не менш велика; для змучених сердець радість немов роса, що випадає на висохлу від спекоти землю; серце і земля всотують ту живодайну вологу, та стороннє око не помітить цього.
За останні дні граф Монте-Крісто збагнув те, що давно вже здавалося йому неможливим: на світі є дві Мерседес, і він ще може зазнати щастя.
Його погляд спрагло поринав у затуманені очі Гайде, аж раптом відчинилися двері.
Граф Монте-Крісто насупився.
— Пан де Морсер! — доповів Батістен, наче самісіньке це наймення виправдовувало його непрохане вторгнення.
І справді, графове обличчя поясніло.
— Котрий? — запитав він. — Віконт чи граф?
— Граф.
— Невже це й досі не скінчилося? — вигукнула Гайде.
— Хтозна, чи скінчилося воно, дитино моя, — відказав граф Монте-Крісто, узявши її за руки, — але тобі нема чого боятися.
— Але ж цей негідник...
— Він безсилий супроти мене, Гайде, — сказав граф Монте-Крісто, — боятися треба було тоді, коли я мав справу з його сином.
— Ти ніколи не дізнаєшся, скільки я витерпіла, пане мій, — сказала Гайде.
Граф Монте-Крісто всміхнувся.
— Присягаюся тобі могилою твого батька, — сказав він, — якщо з кимось і станеться лихо, то принаймні не зі мною.
— Я вірю тобі, як Богові, — сказала дівчина, підставляючи графові чоло.
Граф Монте-Крісто закарбував на тому прегарному, чистому чолі поцілунок, і від нього закалатало двоє сердець — одне стрімко, а друге глухо.
— О Боже, — прошепотів граф Монте-Крісто, — невже ти дозволиш мені знову покохати!.. Запросіть графа де Морсера до вітальні, — сказав він Батістенові, проводжаючи прекрасну грекиню до бічних сходів.
Нам необхідно пояснити причину тих відвідин, що їх, може, чекав граф Монте-Крісто, та наші читачі, либонь, і не сподівалися.
Коли Мерседес, як ми вже казали, робила у себе отой перелік, що й Альбер, коли вона складала свої коштовності, замикала шафи, збирала докупи ключі, щоб лишити все по собі в цілковитому порядку, вона не помітила, що за скляними дверми в коридорі з’явилося бліде похмуре обличчя. Того, хто дивився крізь ті двері, не можна було ні побачити, ні почути, а сам він міг бачити й чути все, що діялося у пані де Морсер.
Відійшовши від тих дверей, блідий чоловік подався у спальню і конвульсивно стиснутою рукою підняв штору в тому вікні, що виходило у двір.
Так він стояв хвилин із десять, непорушно і безмовно прислухаючись до калатання свого серця. Ті десять хвилин здалися йому вічністю.
Ото саме тоді, повертаючись із місця поєдинку, Альбер і вгледів у вікні свого батька, що наглядав за ним, і відвернувся.
Граф широко розплющив очі, адже він знав, що Альбер
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Граф Монте-Крісто», після закриття браузера.