Читати книгу - "Чому Захід панує - натепер"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
84
"припущення та заперечення": Popper 1963, p. 43.
85
"Теорія не може...": Albert Einstein, зацитовано там само, р. 42.
86
"Є три різновиди...": цього вислова Дизраелі навів Марк Твен (Twain 1924, р. 246).
87
"Мені являлося" тощо: Charles Dickens, A Christmas Carol in Prose (1843), stave 4 [укр. переклад Івана Андрусяка].
88
1000-баловий рахунок, що я надав 2000 рокові нової ери, звичайно, не є найвищим можливим рівнем розвитку За моїми підрахунками, від 2000 до 2010 року, коли я це пишу, західний індекс розвитку повищав приблизно від 906 до 1 060 балів, а східний — приблизно від 565 до 680 балів.
89
Цина — назва елементу, що існувала в Україні до репресивних змін термінології 1933 року, її пропоновано відновити в новому хемічному стандарті. Назва за теперішнім стандартом — станум, застаріла — олово (перекладач).
90
"Новий курс" — політика уряду Ф. Рузвельта (перекладач).
91
На відміну від багатьох із нас, звиклих до карт із північчю згори, єгиптяни мислили в термінах Нілу; ріка текла з "Верхнього Єгипту" на півдні до "Нижнього Єгипту" на півночі.
92
Хоч як це сумно, фільми про Короля Скорпіона не мають навіть віддаленого стосунку до тих дуже обмежених даних, що ми маємо про реального Короля Скорпіона.
93
"Як може людина...": Plutarch, Life of Alexander 64 [укр. переклад Йосипа Ко-бова: Плутарх. Порівняльні життєписи. Александр. Київ, "Дніпро", 1991].
94
Переклад Йосипа Кобова.
95
"І набули вони...": Genesis 47.27, as translated in The New Oxford Annotated Bible (1994), p. 63 ОТ [укр. текст Івана Огієнка].
Тут і далі цитати з Біблії подано в перекладі Івана Огієнка.
96
"Хто тоді...": Sumerian King List, translated in Kramer 1963, p. 330.
97
"Голод заполонив...": The Lamentation over Ur, lines 390-94, translated in Michałowski 1989.
98
Частково це пов'язано з недостатньою докладністю археологічних даних, а частково — технічними причинами. Позаяк наші дані фрагментарні, я міряв суспільний розвиток у третьому тисячолітті до н. е. з інтервалами у чверть тисячоліття; точки у 2250 та 2000 роках до н. е. випускають значну частину хаосу. До того ж західний регіон мав два окремі осередки, у Месопотамії та Єгипті, де колапси відбувалися в дещо відмінному ритмі. У 21 00 роки до н. е. єгипетський суспільний розвиток був нижчий, ніж у 2200 роки до н. е., але Месопотамія тоді відновилася від початкового колапсу; близько 2000 року до н. е. Месопотамія сколапсувала знов, тоді як Єгипет відродився.
99
Стародавні історики загалом вживають щодо території теперішньої Туреччини грецьку назву Анатолія (що означає "Земля на сході"), бо турки, що прийшли з центральної Азії, оселилися в Анатолії лише в одинадцятому сторіччі нової ери.
100
"королів, рівних мені...": treaty between the Hittites and Amurru, late thirteenth century BCE, translated in Beckman 1999, p. 107.
101
"Його Величність...": Ramses Us victory inscription, translated inf Lichtheim 1973-80, vol. II, p. 62.
102
Весни та осені — популярна назва китайських історичних книжок, означає вона по суті "роки". Добрим перекладом могло би бути слово "Анали".
103
"Шлях Неба...": Lu Buwei, Springs and Autumns of Mr. Lu 3.5, translated in de Bary and Bloom 1999, p. 239.
104
"Якби не Юй...": Zuozhuan Commentary, Duke Zhao Year 1, translated in Legge 1872, p. 578.
105
"Епоха нефритового конґа...": Chang 1989, p. 42.
106
"Під час врядування...": Lii Buwei, Springs and Autumns of Mr. Lit, p. 239.
107
"Вони з гуркотом...": Classic of Odes, translated in Waley 1937, no. 240.
108
Я кажу "згідно з легендою", бо слід, що веде до Чжоукоудяня, великої передісторичної стоянки, що ми обговорювали в першому розділі, почався, за розповідями, того самого року й майже таким самим чином, коли німецький природничник, заскочений в Пекіні громадянськими заворушеннями, впізнав у "драконячій кістці" в аптеці зуба ранньої людини. Збіг дещо підозрілий.
109
"Зробивши тріщину...": Jiaguwen heji 6,664 front, translated in de Bary and
110
"вартові...": Pylos tablet An 657, translated in Chadwick 1987, pp. 40-42.
111
"це питання...", "ворожі кораблі...": Ugarit tablets RS 20.212 and 18.147, translated in Astour 1965, p. 255.
112
"Чужі країни..." тощо: Ramses III, Medinet Habu inscription, translated in Pritchard 1969, pp. 262-63.
113
"Земля...": Mursili II, Prayer to the Sun Goddess (CTH376), translated in Pritchard 1969, p. 396.
114
"порожньою...": Merneptah, Poetical Stela, translated in Lichtheim 1973-80, vol. II, p. 77.
115
Я хотів би ще раз подякувати докторові Деметріусу Скіларді з Археологічного товариства в Атенах за запрошення взяти участь у розкопувальній експедиції від 1983 до 1989 року.
116
"Того часу...": Judges 21.25, translated in New Oxford Annotated Bible, p. 331 ОТ.
117
Єдина справжня відмінність — в колесах китайських колісниць більше спиць, ніж у західних.
118
"Військові колісниці...": "Great brightness," Classic of Odes, translated in Waley 1937, no. 246.
119
"діти Сонця": G. E. Smith 1915.
120
Усім головам голова (італ.).
121
"Я прийшов...": Mencius 7В/4, translated in Lau 2003, p. 158.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чому Захід панує - натепер», після закриття браузера.