read-books.club » Фентезі » Талiсман 📚 - Українською

Читати книгу - "Талiсман"

139
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Талiсман" автора Стівен Кінг. Жанр книги: Фентезі. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 230 231
Перейти на сторінку:
країни. Вважається одним із найзахищеніших місць у світі.

195

Лізол — хімічний розчин, який на початку ХХ століття використовували для дезінфекції приміщень. Зараз заборонений ВООЗ як біологічна отрута.

196

Містер Спок — персонаж культового науково-фантастичного серіалу «Зоряний шлях» («Star Trеk»), прибулець із планети Вулкан. Обіймає посаду головного помічника капітана. Одна з особливостей зовнішності — довгі гострі вуха.

197

Конан-Варвар — персонаж творів американського письменника-фантаста Роберта Говарда. Воїн із племені кіммерійців.

198

Джон Ловренс Салліван (1858—1918) — відомий американський боксер, якого вважають першим чемпіоном у надважкій вазі.

199

«Донді» — комікс про хлопчика-сироту, що втратив батьків під час Другої світової війни. Комікс випускали з 1955 по 1986 роки.

200

«НЕРФ» («NERF») — серія іграшок, вперше створена 1969 року компанією «Hasbro» (тоді ще «Hassenfeld Brothers»).

201

Пол Муні (1895—1967) — американський артист кіно й театру єврейського походження. Лауреат премії «Оскар». Народився у Львові, що тоді перебував у складі Австро-Угорської імперії.

202

Вібрафон — ударний музичний інструмент із клавішами.

203

«Скажений ритм» («Crazy Rhythm») — популярна музична композиція, написана 1928 року Ірвіном Сізарем, Джозефом Меєром та Роджером Вульфом Каном. Належить до джазового стандарту.

204

Бог із машини (лат.) — прийом в античній драматургії, що означає несподіваний поворот у фабулі завдяки втручанню сторонніх сил. У авторів наявна гра слів: deus ex machina — і несподіваний поворот, і буквально — «бог із авто», тобто Ґарднер.

205

Храмовник — член середньовічного католицького духовно-лицарського ордену.

206

Солсбері-стейк — страва, приготована з фаршу яловичини та інших інгредієнтів, подається із соусом. Стейк названо на честь його винахідника — американського фізика доктора Джеймса Солсбері.

207

Джим Джонс — лідер секти, винний у трагедії Джонстауна.

208

«Детройтські Тигри» — американська професійна бейсбольна команда, що базується в Детройті, штат Мічиган.

209

Баугауський стиль — напрям в архітектурі та прикладному мистецтві, який належить до авангардизму в класичному модернізмі. Названо на честь Баугауської школи мистецтв у Німеччині.

210

«Клубний» сандвіч — сандвіч трикутної форми.

211

«Небезпечні мандри» — пригодницький роман британського письменника Річарда Адамса, виданий 1972 року.

212

«Англійська шкіра» — парфумована композиція.

213

«Блю Ойстер Калт» («Blue Öyster Cult») — американський рок-гурт, заснований 1967 року. Згадана пісня — «Tattoo Vampire».

214

Джон Макфі (нар. 1931) — американський письменник, якого вважають одним із засновників жанру «креативної небелетристики».

215

Льюїс Томас (1913—1993) — американський фізик, етимолог, медик, письменник.

216

Стівен Джей Ґулд (1941—2002) — відомий американський палеонтолог, біолог-еволюціоніст та історик науки.

217

«Великий палець панди» — збірка есе на тему біології Стівена Джея Ґулда.

218

Альфред Джеймс Макґвайр (1928—2001) — головний тренер чоловічої баскетбольної команди університету Маркетта.

219

«Герої Гоґана» («Hogan’s Heroes») — американський телесітком, події якого розгортаються в німецькому таборі для військовополонених під час Другої світової війни.

220

Відома історична фраза, сказана адміралом Дьюї офіцеру Чарлзу Вернону Ґрідлі під час битви в Манільській затоці 1898 року.

221

«Острів доктора Моро» — фантастичний роман англійського письменника Герберта Веллса, написаний 1896 року. Роман розповідає про події на острові в Тихому океані, населеному тваринами-жертвами дослідів із вівісекції, які внаслідок цих дослідів набули напівлюдського вигляду.

222

103 °F = 39,44 °С, 104 °F = 40 °С і 105 °F = 40,56 °С.

223

«Янгольський пил» — жаргонна назва небезпечного наркотику — суміші кокаїну, морфію та героїну.

224

«Рудий поні» — роман Джона Стейнбека.

225

«Ловець у житі» — твір Джерома Селінджера.

226

«Я — легенда» — роман Річарда Метісона.

227

Рядок із дитячого британського віршика «Old King Cole». У центрі сюжету — веселий король, що кличе свою люльку, пляшку, миску і скрипалів.

228

106 °F = 40,56 °С.

229

«Фантастікс» — мюзикл Гарві Шмідта і Тома Джонса. За мотивами роману «Романтики» Едмона Ростана.

230

«Тебе, Бога, прославляєм» — хвалебний гімн, що походить з ранніх християнських часів.

231

Пʼєрино Рональд «Перрі» Комо (1912—2001) — американський співак і телезірка, лауреат премії «Ґреммі».

232

Чапи — шкіряні камаші, робочий одяг ковбоя, який одягається зверху штанів, щоб захистити ноги вершника.

233

Фредерік Ремінґтон (1861—1909) — американський художник, ілюстратор і скульптор. Відомий своїми творами на тему Дикого Заходу.

234

«АФТРА» — Американська федерація теле-і радіоартистів.

235

«Ґрейхаунд» — міжміська мережа автобусних перевезень, працює в Північній Америці.

236

«Амтрак» — американська національно-залізнична корпорація.

237

«Літайте дружнім небом» («Fly in friendly sky») — поширене гасло американських авіаліній.

238

Насправді йдеться про вірш Томаса Стернза Еліота «Little Gidding», у якому поет цитує вже згадувану раніше Юліану Норвіцьку.

239

Відомий скетч популярного в 40—50 роки ХХ сторіччя комедійного дуету «Еботт і Костелло». Жарт пов’язаний з темою бейсболу. Один із учасників дуету намагається дізнатися в іншого імена членів бейсбольної команди, однак із цим виникають певні проблеми: їхні імена — Хто, Де, Куди, Звісно тощо — сприймаються, як спроби уникнути відповіді.

240

Ідеться про шотландський акцент.

241

«Чудовий хліб» («Wonder bread») — заснований 1921 року торговельний бренд. Хліб цієї марки продають в Америці, Канаді та Мексиці.

242

Сонько-Гризун — персонаж дитячої повісті Льюїса Керрола «Пригоди Аліси в Дивокраї». Один із учасників «Божевільного чаювання».

243

Квіти принцеси — тропічна рослина.

244

Кебелл «Кеб» Колловей Третій (1907—1994) — американський джазовий співак і шоумен.

245

Ноель Ковард (1899—1973) — англійський драматург, актор, композитор і режисер.

246

Рой Роджерс, справжнє ім’я — Леонард Франклін Слай (1911—1998) — американський актор, ковбой і співак. Один із найпопулярніших акторів у США на межі 40—50-х років ХХ сторіччя. Знявся у понад дев’яноста фільмах і сотні серіалів. Майже завжди грав ковбоя.

247

Лілі Абнер — персонаж сатиричного американського газетного стріпа.

1 ... 230 231
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Талiсман», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Талiсман"