Читати книгу - "Сон літньої ночі, Вільям Шекспір"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
13 - Хвеб (Феб) - бог світла в греків.
14 - В єлизаветинському театрі жіночі ролі грали юнаки. Якщо зовнішності виконавця бракувало жіночності, йому доводилося грати в масці.
15 - А роль Лева у вас переписана? - Столяр Гембель - буфонний образ. В англійському тексті він зветься Snug, тобто «гладенький, акуратний, добре припасований» - звичайні прикмети столярного виробу. Комізм цієї натури привернув увагу К. Маркса, який порівняв англійського буржуазного радикала Юма, що хотів зробити «опозицію приємною», із столяром «Снагом, який грає роль лева в «лютій смерті Пірама й Тісби» (Твори, Т. 10, с. 85).
16 - В єлизаветинському театрі колір бороди відповідав характеру персонажа. Руду або кармазинову бороду носили зрадники та інші негативні персонажі. Ці кольори, так саме, як і інші, запропоновані Навоєм, не відповідали темпераментові ніжного коханця Пірама.
17 - Робін Паливода - в оригіналі Robin Goodfellow, тобто Робін Добряга, популярний образ англійської народної поезії. Фольклорний Пак був злим і підступним, але Шекспір наділяє його також рисами іншого гнома - Берта Добряги, який, зокрема, зробив чимало послуг легендарному Робін Гудові. Про Берта Добрягу писав Р. Скотт у трактаті «Відкриття відьомства» (Discovery of Witchcraft, 1584), де знаходимо також і мотив тимчасового перетворення на осла.
18 - Королеви фей слуга я - Сучасники автора сприймали цю репліку як звертання до королеви Єлизавети, що могла бути присутня на першій виставі.
19 - Існувало повір’я, що ельфи кроплять водою ті кола, що лишаються після танців фей, і там виростає напрочуд свіжа трава, яку, проте, не хоче їсти худоба.
20 - Украдене в індійського царя...- В часи Шекспіра вірили, що фея, яка допомагає породіллям, здатна підмінити новонародженого й забрати його до свого учту, лишивши в колисці малого ельфа.
21 - Оберон - очевидно, Альберіх, карлик-охоронець підземних скарбів Нібелунгів, який у старофранцузькім тексті «Huon de Bordeax» перетворився на Оберона і під таким ім’ям вийшов на англійську сцену 1591 р. у драмі Р. Гріна «Яків IV».
22 - Тітанія - ім’я походить з «Метаморфоз» Овідія.
23 - Корін і Філіда - умовні імена закоханих пастушків у пасторальній поезії.
24 - Перігена - дочка корінфського розбійника Сінікса, яка закохалася в Тезея, що вбив її батька.
25 - Еглея - німфа, заради кохання якої Тезей покинув дочку крітського царя Аріадну на острові Наксосі. Антіопа - амазонка, кохана Тезея, яку герой убив, бо вона не давала згоди на його шлюб з дочкою крітського царя Федрою. Оберон «згадує» події, які відбулися значно пізніше весілля Тезея та Іпполіти.
26 - Досить об’єктивний опис дощового літа 1594 р.
27 - весь цей рій нещасть Із нашої зродився суперечки.- Репліка втілює ренесансну ідею єдності й світової гармонії.
28 - Нептун - бог моря в римській міфології.
29 - Ерот... Націлившися в осяйну весталку, Яка на небі західнім царює...- Цей образ вважають натяком на королеву Єлизавету, яка за офіційним міфом дала обітницю цноти.
Весталки - жриці богині домашнього вогнища в римській міфології, які на 30 років давали обітницю зберігати цнотливість.
30 - За Аполлоном Дафна хай женеться...- Гелена слушно пропонує Деметрію «вивернути легенду» - за міфом, Аполлон переслідував Дафну (див. прим, до «Приборкання норовливої», вступ, II).
31 - Грифон - фантастичний звір з тулубом лева, головою та крилами грифа.
32 - Афіняни носили плащі особливого крою.
33 - Актор, який виголошував пролог, звався Прологом.
34 - В англійських баладах звичайно чергувалися восьмискладові та шестискладові вірші. Навій вважає, що чим довший рядок, тим поважніше виглядатиме вірш.
35 - Сучасники Шекспіра знали про наслідки такого експерименту. На хрестинах старшого сина шотландського короля 30.VIII.1594 р. у святковій процесії була колісниця, запряжена левом, що викликало загальну паніку.
36 - ...треба оголосити, як його звуть насправді...- На придворному святі 1575 р. в присутності королеви трапилась курйозна історія: актор Гаррі Голдінхем, що мав зіграти роль легендарного співця Аріона, якого від смерті рятує дельфін, чомусь під час вистави скинув з себе костюм Аріона, запевняючи, що насправді він Гаррі Голдінхем.
37 - Дія відбувається за 4 дні до того, як місяць обновиться, але йдеться про «повний місяць». Нехтуючи точністю деталей, Шекспір, проте, зберігає головне - атмосферу фантастичної казки.
38 - Нін - легендарний цар Ассірії і засновник її столиці Ніневії.
39 - Що ти бачиш?.. Що ж, як не свою ослячу голову! - Популярний жарт часів Шекспіра.
40 - Антиподами стародавня наука називала жителів діаметрально протилежних пунктів земної кулі. В античному світі існування антиподів заперечували Лукрецій, Пліній, Плутарх, а в ранньому християнстві - Августін.
41 - В давнину вірили, що з кожним зітханням людина втрачає краплю крові.
42 - Татарина стріла - тобто стріла з вигнутого лука Купідона (Ерота), який називали татарським на відміну від прямого англійського.
43 - Тавр (Торос) - гірський хребет у Малій Азії.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сон літньої ночі, Вільям Шекспір», після закриття браузера.