Читати книгу - "Старша Едда. Епос"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
20
Іржатимеш, Атлі,
коли ти не євнух,
як Хрімґерд хвоста задере;
серце зайшлося,
гадаю, від страху,
хоч голосом ти жеребець».
Атлі мовив:
21
«Що я жеребець,
доведу, коли хочеш,
на сушу зійду,
тебе всю понівечу,
коли забажаю,
опустиш ти, Хрімґерд, хвоста».
Хрімґерд мовила:
22
«Ти, Атлі, на сушу ступи,
певний у моці,
зустрінемось в бухті Варін,
виправлю ребра
тобі я, герою,
коли в мої руки потрапиш».
Атлі мовив:
23
«Я не зійду,
доки вої ще сплять,
триматиму варту;
не вільно мені
тролиць виглядати
під нашим човном».
Хрімґерд мовила:
24
«Хельґі збуди,
Хрімґерд сплати,
бо вбити дозволив ти Хаті;
нічку одну
хай вона з владарем спить,
втрату свою відшкодує».
Атлі мовив:
25
«Лодіном зветься
єдиний твій суджений,
ти людям бридка,
живе на Толлеї
турс хортовидний,
мешканець лави паскудний,
ліпший тобі чоловік».
Хрімґерд мовила:
26
«Жінка для Хельґі жадана,
що верхи фіорд оглядала
минулої ночі;
...
27
Злотосяйна діва
мене пересилить;
на землю ступила,
човни захищала,
вона лиш одна
мені не дозволить
знищити будлунґів[331] люд».
Атлі мовив:
28
«Слухай-но, Хрімґерд,
тобі відшкодую,
коли скажеш князю,
чи дух там один[332]
човни захищав,
чи їх було кілька?»
Хрімґерд мовила:
29
«Тричі по дев'ять
там їхало дів,
а спереду — біла в шоломі,
їх коні трусились,
а там, де спинялись,
роса у глибокі долини
і град на високі ліси
стікав з їхніх грив,
щоб людям прийшов урожай;
було мені гидко те зріти».
Атлі мовив:
30
«На схід подивись нині, Хрімґерд,
чи тобі не погрожує
Хельґі знаками смерти[333];
на суші й на морі
захищені ловдунґів лодді
й сіклінґів також.
31
День уже, Хрімґерд,
затримав тебе
Атлі до гибелі,
пам'ятним знаком у фіорді
людям на сміх
стоятимеш ти, скам'яніла[334]».
Конунг Хельґі був звитяжним героєм. Він прибув до конунга Ейлімі просити руки його дочки Свави. Хельґі й Свава обмінялися обітницями і сильно кохали одне одного. Свава лишилася у домі свого батька, а Хельґі вирушив на війну. Свава, як і раніше, була валькірією.
Хедін був удома зі своїм батьком, конунгом Хйорвардом, у Норвегії.
У переддень йоля Хедін їхав сам-один через ліс і зустрів тролицю. Вона їхала на вовку, а замість вудил тримала змій. Вона попросила Хедіна супроводжувати її. «Ні», — відказав той. Вона ж мовила: «За це ти поплатишся за чарою обітниць». Під вечір стали виголошувати обітниці. Привели святкового кабана. Люди клали на нього руку і виголошували клятви за чарою. Хедін присягнув непорушно взяти за себе Сваву, дочку конунга Ейлімі, кохану його брата Хельґі. Він дуже збентежився, пішов на південь і зустрів свого брата Хельґі. Хельґі мовив:
32
«Привіт тобі, Хедіне,
як можеш, повідай,
що чути нового
у землях норвезьких,
чом ти, королевич,
полишив свій край,
чому одного
тебе я зустрів?»
Хедін мовив:
33
«[Не сам королевич
полишив свій край],
скверна велика
печалить мене,
взяти присягся я
конунга чадо,
твою наречену,
за чарою клятви».
Хельґі мовив:
34
«Ти не карайся,
може згодитися
Хедіна слово
хмільне нам обом.
...
35
Кликав мене
витязь на берег,
через три ночі
маю прибути;
мало надії
мені повернутись;
тож слово твоє
добро принесе,
коли так судилося».
Хедін мовив:
36
«Мовив ти, Хельґі,
що заслуговує
Хедін від тебе добра
і великих дарів;
ліпше мені
скривавити меч,
ніж мир дарувати
твоїм ворогам».
Так мовив Хельґі, бо передчував свою загибель, і гадав, що це його фюльг'ї напоумили Хедіна, коли той зустрів жінку верхи на вовку.
Альбом звався конунг, син Хродмара, що вигородив поле бою горіховим гіллям[335], чекаючи на Хельґі на Сиґарсволлірі через три ночі. Тоді Хельґі мовив:
37
«Їхала в сутінках
жінка на вовку,
просила його
супроводити;
знала вона,
що вражений буде
син Сіґрлінн
на Сиґарсволлірі».
Тоді відбулася запекла битва, і Хельґі отримав смертельну рану.
38
Послав тоді Хельґі
Сіґара їхати
до Ейлімі конунга
дочки єдиної;
«Проси наречену
хутко збиратись,
як хоче живим
князя застати».
Сіґар мовив:
39
«Мав мене Хельґі
до тебе послати,
Сваво, з тобою
вести розмову;
тебе хутко князь
бачити хоче,
поки ще дихає
високородний».
Свава мовила:
40
«Що трапилось з Хельґі,
Хйорварда сином?
Горе важке
спіткало мене,
чи меч його вразив
чи море поглинуло,
мушу я людям
за нього помститись!»
Сіґар мовив:
41
«Звалився на ранок
біля Фрекастейна
будлунґ, що був
кращий під сонцем;
Альв перемогою
буде пишатися,
хоч і даремно
її він отримав».
Хельґі мовив:
42
«Привіт тобі, Сваво,
духом смутна,
стане останньою
ця наша зустріч;
будлунґа рани
кров'ю спливають,
лезо мені
пройшло біля серця.
43
Прошу тебе, Сваво,
не плач, наречено,
волю останню
слухай мою,
Хедіну ти
ложе стели,
воїна юного
ти покохай».
Свава мовила:
44
«Мовила я
в домі батьків,
коли мені Хельґі
персні обрав,
що коли втрачу
я князя свого,
воїн незнаний
мене не обійме».
Хедін мовив:
45
«Цілуй мене, Сваво,
бо я не вернуся
ані до Роґахейму,
ані до Рьодульсф'яллю,
доки я не помщуся
Хйорварда синові
за князя, що був
під сонцем найкращим».
Хельґі і Свава, як розповідають, народилися знову.
Перша пісня про Хельгі вбивцю Хундінга
Тут починається сказання про Хельґі Вбивцю Хундінґа і Хьодбродда.
Пісня про Вьольсунґів
1
За давніх-давен
клекотіли орли,
падали води
в Горах Небесних;
Хельґі тоді,
сильного духом,
Борґхільд вродила
там у Бралунді.
2
Ніч була в хаті
норни з'явились,
щоби шляхетному
долю назвати;
князю судили
славним зробитись
і серед конунгів
кращим прозватись
3
Пряли старанно
вони долі пряжу,
аж у Бралунді
стіни здригались;
нитку вони
звили золоту,
до місяця зали[336]
її прив'язали.
4
На схід і на захід
кінці розвели,
конунгу землі
у владу відміряли;
Нері сестра[337]
кинула нитку
шляхом північним,
судила йому
ті землі тримати.
5
Одне було горе
в Ільвінґа сина[338]
й у жінки його,
що радість родила;
крук мовив круку, —
голодний сидів
серед гілля:
«Звістку я знаю.
6
Стоїть в обладунку
Сіґмундів син,
вік йому — день,
і день його нині настав;
гострії очі
в того героя,
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Старша Едда. Епос», після закриття браузера.