Читати книгу - "Хроніка заводного птаха"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
9
Меґуро — район у Токіо.
10
Котацу — кімнатна жаровня, вмонтована в підлогу й укрита ковдрою.
11
«NHK» — японська державна телерадіокорпорація.
12
Токонома — ніша в стіні, де звичайно вішають картину або каліграфічний напис, а також ставлять вазон з квітами.
13
Інь і ян (тінь і світло) — категорії стародавньої китайської філософії.
14
«Тема Тари» — музика з фільму «Віднесені вітром»; Тара — назва маєтку батька Скарлет ОʼГара, головної героїні однойменного роману.
15
Ерік Дольфі (1928–1964) — видатний американський джазмен.
16
«Ніхон кейдзай сімбун» («Японська економічна газета») — головна газета промислових кіл Японії.
17
«American Graffiti» (1973) — фільм Джорджа Лукаса про стосунки між випускниками середньої школи під час літніх канікул.
18
Приблизно 10 тис. доларів США.
19
Якудза — японські гангстери.
20
Мадзян — китайська гра в кісточки.
21
Ґіндза — одна з центральних вулиць Токіо.
22
Сімбасі, Сіндзюку, Сібуя, Аояма — центральні райони Токіо.
23
Татамі — мата з рисової соломи; її стандартний розмір — приблизно 1,5 м2.
24
Фуросікі — барвиста хустина, в якій носять дрібні речі.
25
Або «інцидент на Лугоуцяо» («інцидент на мості Марко Поло») — збройне зіткнення, що сталося 7 липня 1937 р. між японськими й китайськими військами недалеко від Пекіна й переросло у війну між цими двома країнами.
26
Цінська династія — імператорська маньчжурська династія, що правила Китаєм упродовж 1644–1911 років.
27
Орган інформації та розвідки японської армії в окупованих частинах Китаю.
28
У грудні 1937 — січні 1938 р. японська армія вчинила розправу над мирним населенням, унаслідок чого загинуло понад 140 тисяч людей.
29
Чжан Сюелян — китайський маршал, який правив Маньчжурією до вторгнення туди японців.
30
8-ма армія — військове з’єднання Комуністичної партії Китаю під час війни з Японією.
31
Гірський хребет на півночі Китаю.
32
ДПУ (Державне політичне управління) — орган радянської державної безпеки у 1922–23 pp.; цей термін, однак, вживався за кордоном і пізніше для позначення радянського органу державної безпеки незалежно від його назви; зокрема в той час, про який ідеться в романі, цей орган уже називався HKBC (Народним комісаріатом внутрішніх справ).
33
Ebb Tide (англ.) — морський відплив.
34
Eight Days a Week (англ.) — вісім днів на тиждень.
35
«Wild Kingdom» — американський телесеріал про дику природу.
36
Бенто — їжа в коробці.
37
Канда — один з кварталів у центральній частині Токіо.
38
Куруїдзава — курорт у центральній Японії.
39
Для розуміння цього розділу варто скористатися зауваженням Метью Стречера про те, що вмістилищем душі (у даному романі — підсвідомого) в Японії, на відміну від Заходу, вважається живіт (до речі, звідси бере початок і ритуальне самогубство харакірі). Див. Matthew Stretcher. Haruki Murakami’s «The Wind-up Bird Chronicle». A Reader’s Guide. The Continuum International Publishing Group Inc. New York — London, 2006.
40
Ідеться про англійську казку «Jack and the Beanstalk».
41
Ідзу — півострів недалеко від Токіо.
42
Камабоко — тушкована або підсмажена терта риба, змішана з яєчним білком та приправлена спеціями.
43
Way to San losé — Дорога в Сан-Хосе (англ.).
44
Цубо — міра площі, 3,3 кв. м.
45
Дзабутон — подушка для сидіння.
46
Слова (в англійському оригіналі: «Parsley, sage, rosemary and thyme»), якими починається перший звуковий трек відомого альбому Пола Саймона й Арта Ґарфанкеля «Ярмарок Скарборо», запозичені з однойменної стародавньої англійської народної пісні.
47
Сінкансен — супершвидкісний поїзд.
48
Сенсей — шанобливе звертання до вчителя, лікаря тощо.
49
Тяванмусі — риба або куряче м’ясо, обмазане яйцями з горіхами та іншими приправами, приготовані на парі в окремих горщиках.
50
Кандзі Ісівара (1889–1949) — японський генерал під час Другої світової війни, винуватець так званого «Мукденського інциденту» 1931 року, що був початком захоплення японськими військами Маньчжурії, пізніше, однак, противник окупації Китаю і нападу на Перл-Харбор.
51
Ідеться про кіностудію «Сьотіку», яка згадується в розділі 10 першої частини цього роману.
52
Див. розділ 10 частини третьої цього роману.
53
Ронін — самурай, який втратив вождя клану.
54
Щасливої подорожі! (франц.)
55
Згадка про знаменитий фільм «Міст Ватерлоо» (1940).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніка заводного птаха», після закриття браузера.