Читати книгу - "Доктор Фаустус"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
549
Блискучого вальсу (фр.).
550
У своїй основі антисемітського (фр.).
551
На прощання (фр.).
552
«Дай же, дай намилуватись» (фр.).
553
Він також (фр.).
554
Ти глянь! (Фр.).
555
Гідний поваги! Не дуже людяний, але гідний найбільшої поваги! (Фр.).
556
Дивовижна аналогія! (Фр.).
557
Псевдонім (фр.).
558
Запевняю вас (фр.).
559
Посередником (фр.).
560
Але все це вже ні до чого. А дуже шкода! (Фр.).
561
Дорогий метре, я йду зачарований. Я не досяг своєї мети (фр.).
562
Моє шанування, пане професоре. Ви мало мене підтримували, але я на вас не маю зла. Найкращі побажання (фр.).
563
Прощайте, прощайте… (Фр.).
564
Беріо Шарль Огюст (1802–1870) — бельгійський скрипаль і композитор.
565
В'єтан Анрі (1820–1881) — французький скрипаль і композитор.
566
Венявський Генріх (1835–1880) — польський скрипаль і композитор. Всі троє писали музику для скрипки.
567
Ланнер Йозеф (1801–1843) — австрійський композитор, один із майстрів віденського вальсу.
568
Штраус Йоганн-молодший (1825–1899) — австрійський композитор, «король» віденського вальсу.
569
Чудово! (Фр.).
570
Пристрасть (фр.).
571
Тиша (латин.).
572
«Моє серце відкривається твоєму голосові» (фр.).
573
Філіна — персонаж із роману Гете «Літа науки Вільгельма Майстера».
574
Наш олімпієць — Гете.
575
«Ліричні веселощі» (фр.).
576
«Тріанонський театр» (фр.).
577
Ріеті Вітторіо — італійський композитор, який жив у США. Писав балетну музику для трупи Дягілєва.
578
«Дафніс і Хлоя» — балет Моріса Равеля за мотивами однойменного давньогрецького роману Лонга.
579
«Jeux» («Забавки») — балет Клода Дебюссі, написаний для трупи Дягілєва.
580
Скарлатті Алессандро (1659–1725) — видатний італійський композитор, відіграв важливу роль у становленні жанру опери.
581
Чімароза Доменіко (1749–1801) — італійський композитор, автор численних опер, дуже популярних наприкінці XVIII й на початку XIX ст.
582
«Рай на озері» (фр.).
583
Обераммергау — село у Верхній Баварії, де за середньовічною традицією на Страсному тижні здійснювалася постановка євангельських Страстей Господніх.
584
Бюлов Ганс Гвідо фон (1830–1894) — німецький піаніст і диригент, в 70–80 рр. був близький до Ліста і Вагнера.
585
Кайнц Йозеф (1858–1899) — австрійський актор.
586
Знов Десята? — Мається на увазі Десята симфонія Малера.
587
…майже ідентичний високоромантичній темі концерту в останньому пасажі…- Мається на увазі концерт для скрипки з оркестром Йоганнеса Брамса.
588
…ми… вже й підійшли до справи, в якій ти можеш зробити мені дуже велику послугу. — В «Історії «Доктора Фаустуса» (розділ IV) Т. Манн каже, що цей діалог Адріана з приятелем і вся сюжетна ситуація, «трикутник Адріан — Марі Годо — Руді Швердтфегер… в очах самого Леверкюна — ремінісценції з Шекспіра, цитування сонетів, які Адріан завжди тримає при собі і «сюжет» яких, тобто взаємини між поетом, коханою і другом, а також мотив зрадливого сватання, зустрічаються в багатьох шекспірівських драмах». Т Манн зазначає також, що низка фраз, які він вклав у цьому розділі в уста Адріана, є парафразами або й прямими цитуваннями комедій Шекспіра «Два веронці», «Як вам це сподобається» і «Багато галасу з нічого».
589
Такі тепер приятелі — дослівний вираз із комедії Шекспіра «Два веронці», а попередня фраза-скарга Леверкюна:…кому ж іще можна довіритись, коли твоя права рука підіймається на тебе — майже дослівно повторює вірші із цієї ж комедії.
590
«Симфонічному оркестрові» (фр.).
591
…Гегелеву критику Канта… — Мається на увазі критика, якій Гегель піддав Кантове заперечення онтологічного доказу існування Бога. Як філософ об'єктивного ідеалізму, Гегель відкинув докази Канта, виходячи з постулату тотожності мислення і буття.
592
Неможливе, але вдячне (для виконання). — Тут Т. Манн цитує Шенберга, який у розмові з ним так висловився про своє тріо («Історія «Доктора Фаустуса», розділ XIV).
593
Гріневей Кет (1846–1900) — англійська художниця і письменниця, одна з перших серед ілюстраторів дитячих книжок почала супроводжувати малюнки своїми текстами.
594
Один лиш песик до кінця… — Вірші з дитячої книжки, якою, за словами Т. Манна, він зачитувався у дитинстві, але забув її назву й автора.
595
Я уклінно вас вітаю… — Вірші з тієї ж забутої дитячої книжки.
596
Духи, злетіть на цей жовтий пісок (англ. Переклад М. Бажана).
597
Там, де бджоли п'ють, я п'ю (англ. Переклад М. Бажана).
598
Арієль — в драмі Шекспіра «Буря» хлопчик добрий дух, який прислуговує чарівникові Просперо.
599
Мого чарівного Арієля (англ.).
600
То були дивні молитви… — Про ці молитви в «Історії «Доктора Фаустуса» говориться: «Для вечірніх молитов Ехо, походження яких нікому не відоме, я використав притчі із «Повчань Фрайданка» (XIII ст.), яким надав форми молитов, переробивши в них третій і четвертий рядки» (розділ XIV).
601
До своїх стихій вертайся вільний! Хай тобі щастить (англ. Переклад М. Бажана).
602
Then to the elements. Be free, and fare thou well (До своїх стихій повертайся. Хай тобі щастить — англ.). — Прощальні слова, з якими в Шекспіровій «Бурі» Просперо відпускає на волю Арієля.
603
Мелані Якопо (1623–1676) — італійський композитор, автор опер.
604
De profundis (із безодні — латин.) — початкові слова середньовічного хоралу, в якому грішники волають до Бога.
605
Це людина (латин.).
606
Ecce homo (це людина — латин.). — З цими словами Понтій Пілат показав натовпу на зв'язаного Христа. Але в тексті роману це алюзія книги Фрідріха Ніцше «Ecce homo», яка має автобіографічний характер.
607
Дайте мені померти (іт.).
608
Аріадна — в грецьких міфах про Тесея дочка крітського царя Міноса, яка допомогла героєві вбити Мінотавра і вибратися з лабіринту, але за велінням богів він покинув її на острові Наксосі. Плач покинутої Аріадни — одна з популярних музикальних тем композиторів барокко, зокрема Монтеверді.
609
Мадригаліст — творець мадригалів, спершу одноголосих, а з XVI ст. багатоголосих вокальних творів світського змісту, переважно любовного.
610
Плач (іт.).
611
Промова Фауста до студентів
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Доктор Фаустус», після закриття браузера.