Читати книгу - "Доктор Фаустус"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
452
Вальтер (справжнє прізвище Шлезінгер) Бруно (1876–1962) — відомий німецький диригент, з 1933 р. жив у США. Перебував у дружніх стосунках з Т. Манном.
453
Платнер Ганс — директор Мюнхенського лялькового театру.
454
Я маю намір ввести в свою розповідь дійову особу… — Як зазначає Т. Манн в «Історії «Доктора Фаустуса», прообразом пані де Тольна йому послужила «приятелька-невидимка Чайковського пані фон Мекк».
455
Егерія — в римській міфології німфа-віщунка, яка допомагала жінкам під час пологів. Пізніше значення — жінка, яка опікає і надихає митця.
456
Каллімах (бл. 310–235 до н. е.) — давньогрецький поет елліністичної доби.
457
Хрисейський Філоктет — за грецькою міфологією, учасник походу на Трою, залишений з невигойною раною (від укусу змії) на острові Хрисі. Герой однойменної трагедії Софокла.
458
Сичання крилатого змія. — Таке порівняння лету стріли дав Есхіл у трагедії «Евменіди» (вірш 181), заключній частині трилогії «Орестея».
459
Стріли Феба — промені сонця. Феб — друге ім'я бога Аполлона.
460
З вісімнадцятого сторіччя (фр.).
461
Люба пані (фр.).
462
Матусю (фр.).
463
«Саул Фітельберг. Музична антреприза. Репрезентант багатьох славетних митців» (фр.).
464
Дорогий метре (фр.).
465
Який я щасливий, який зворушений зустріччю з вами! Навіть для такої зіпсованої людини, як я, зустріч з генієм — велика подія. Я в захваті, пане професоре (фр.).
466
Ви можете проклинати непроханого гостя, пане Леверкюне (фр.).
467
Але я просто не міг, опинившись у Мюнхені, не побувати… (фр.).
468
А втім, я впевнений (фр.).
469
Але, зрештою (фр.).
470
Ну так, звичайно (фр.).
471
Дякую, тисячу разів дякую! (Фр.).
472
А ще цей шановний дім і його господиню з її материнською ніжністю і статечністю (фр.).
473
Адже це означає: «Я не скажу ні слова. Мовчатиму, як убита!» Ох, яка краса!(Фр.).
474
Дивовижно! (Фр.).
475
Уявіть собі (фр.).
476
До смішного перебільшені (фр.).
477
Це чиста правда, щира й незаперечна (фр.).
478
Та кому я все це кажу? Спочатку був скандал (фр.).
479
Великими дозами (фр.).
480
Жалюгідний закапелок, вертеп (фр.).
481
Названий «Театром граційних витівок» (фр.).
482
Запевняю вас (фр.).
483
Зарозуміле (англ.).
484
Джеймс Джойс, [Пабло] Пікассо, Езра Паунд. — Тут названі видатні митці авангарду в літературі й мистецтві 10-20-х рр.
485
Одне слово, «Граційні витівки» (фр.).
486
Вершки з вершків? (Фр.).
487
Ох, пані, о, пані! Як по-вашому, пані? Кажуть, ви фанатично віддані музиці, пані? (Фр.).
488
Зрештою (фр.).
489
Усе моє задоволення і вся моя радість (фр.).
490
І я поділяю з ним це бажання (фр.).
491
Що дає поживу (фр.).
492
Нахабство! Безсоромність! Негідна буфонада! (Фр.).
493
Втаємничених (фр.).
494
Саті Ерік (1866–1925) — французький композитор, один із перших представників атональної музики.
495
Яка точність. Як дотепно! Божисто! Неперевершено! Браво! Браво! (Фр.).
496
Бош, який завдяки своєму генієві належить усьому людству і який іде на чолі музичного поступу! (Фр.).
497
Ох, хай йому чорт, оце по-німецькому! (Фр.).
498
Дорогий метре, навіщо приховувати? (Фр.).
499
«Мерехтіння моря» (фр.).
500
…й те, що ви сплутуєте своє мистецтво ланцюгом безжальних неокласичних правил (фр.).
501
Німецькість (фр.).
502
Грубість (фр.).
503
Справді, між нами кажучи (фр.).
504
Ні, певен, що ні! (Фр.)
505
Чарівно «німецька» риса (фр.).
506
Надзвичайно характерне явище (фр.).
507
«Космологічною симфонією» (фр.).
508
Великодушний і гнучкий космополітизм! (Фр.).
509
«За мистецтво» (латин.).
510
Дорогий метре, я розумію вас з півслова! (Фр.).
511
А все-таки шкода (фр.).
512
Диригента (фр.).
513
Ах, ні? (Фр.).
514
За вашої відсутності! (Латин.).
515
Особливо в Парижі (фр.).
516
Усім відомо, пані, що ваші думки про музику безпомилкові (фр.).
517
«Російського балету» (фр.).
518
Дягілєв Сергій Павлович (1872–1929) — антрепренер і художній діяч, організатор виставок російського мистецтва і «російських сезонів» на Заході. Живучи там, створив трупу «Російський балет» (1911–1929).
519
Між нами кажучи (фр.).
520
Оточення (фр.).
521
До речі, скажіть (фр.).
522
Суворості, якоїсь урочистості й незграбності душі… (Фр.).
523
Кокто Жан (1891–1963) — французький письменник і кінорежисер, був близький до сюрреалізму.
524
М'ясін — танцівник і балетмейстер у трупі Дягілєва.
525
Шістка (фр.).
526
«Шістка» — група французьких композиторів-новаторів, до якої входили Артур Онеггер (1892–1955), Маріус Мійо (1892–1974), Франсіс Пуленк (1899–1963), Жорж Орік (1899–1986), Жермен Тайфер і Луї Дюре.
527
Збентеження (фр.).
528
Цей дивний, відлюдний притулок (фр.).
529
Ну (фр.).
530
Напівбожевільних ексцентриків (фр.).
531
Це немовби наглядач у божевільні! (Фр.).
532
Так невміло, що далі нікуди! (Фр.).
533
Долю (фр).
534
Неприємно (фр.).
535
Жахливою нудотою (фр.).
536
І не безпідставно (фр.).
537
Що просто-таки спантеличують тебе (фр.).
538
Усе це набагато складніше, ніж здається, правда ж? Трагічна плутанина (фр.).
539
Трагічна, панове (фр.).
540
Чудово (фр.).
541
Пілоті Карл (1826–1886) і Макарт Ганс (1840–1884) — німецькі живописці еклектично-епігонського стилю.
542
Ленбах Франц (1836–1904) — німецький живописець-портретист, наслідував техніку старих майстрів.
543
Ох, ох, яке це справляє сумне враження! (Фр.).
544
Правду казати (фр.).
545
Віддати належне великій людині (фр.).
546
Відраза (фр.).
547
З позицій психології (фр.).
548
Застаріла неприязнь (фр.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Доктор Фаустус», після закриття браузера.