Читати книгу - "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
200
(A Service of Love, 1905)
201
Великий китайський мур — знаменита споруда, зведена в Китаї в кінці III ст. до н.е.
202
Вагнер — Ріхард Вагнер (1813—1883) — видатний німецький композитор, автор таких відомих опер, як “Летючий голландець", “Парсифаль” та ін.
203
Рембрандт — Рембрандт Харменс ван Рейн (1606—1669) — всесвітньовідомий голландський художник.
204
Вальдтейфелъ — Еміль Вальдтейфель (1837—1915) — французький композитор, що прославився як видатний піаніст і диригент.
205
Шопен — Фредерік Шопен (1810—1849) — визначний польський композитор.
206
Улонг — сорт китайського чаю.
207
Візантійський стиль — стиль у мистецтві, для якого характерні велич, помпезність, розкіш зовнішнього оздоблення архітектурних споруд, а також дивовижне багатство фарб та золота у їхньому внутрішньому оформленні (наприклад, храм Софії в Константинополі, збудований імператором Юстиніаном у 532—537 рр.).
208
Бенвенуто Челліні — (1550—1571) — славнозвісний італійський скульптор, ювелір і письменник доби Відродження.
209
Граф Монте-Крісто — герой однойменного роману французького письменника Олександра Дюма-батька. Цей персонаж, що після важких випробувань казково розбагатів і став жити на широку ногу, незрідка сприймається як втілення нечуваного багатства.
210
Фараон — у даному контексті мається на увазі жаргонна назва поліцейського.
211
(The Cop and the Anthem, 1904)
212
Острів — йдеться про острів Блеквелла на Східній річці, поблизу острова Манхеттен. За життя О.Генрі на цьому острові знаходилася нью-йоркська в’язниця.
213
Три місяці забезпеченого притулку... — згідно з американськими законами, звичайний термін тюремного ув’язнення за бродяжництво у ті часи становив три місяці.
214
Борей — в античній міфології зимовий північний вітер, який підкорявся богу вітрів Еолу.
215
День Подяки — щорічне офіційне американське свято, яке припадає на останній четвер листопада. Воно було запроваджене колоністами Нової Англії на знак подяки за успішний перший врожай, зібраний переселенцями у Новому Світі.
216
Шаблі — сорт французького білого сухого вина, яке виробляється в кантоні Шаблі.
217
Ієльський студент — тобто студент Ієльського університету, що був заснований в штаті Коннектикут у 1887 році.
218
Хартвордський коледж — коледж у Хартфорді в штаті Коннектикут.
219
Аркадія — область у Греції, де мешкали пастухи й землероби, котрі славилися гостинністю. В античній літературі і пасторалях XVI—XVIII ст. Аркадія зображувалася як країна безтурботного ідилічного існування.
220
(The Love-Philtre of Ikey Schoenstein, 1904)
221
Фармакопея — офіційний посібник для фармацевтів, що містить опис властивостей лікарських засобів та інформацію про їх виготовлення, застосування й зберігання.
222
Локінвар — герой балади, яка входить до поеми Вальтера Скотта “Марміон” (1808). Цей юнак викрав свою кохану в день її вінчання з його суперником.
223
Морфей — в античній міфології син Гіпноса, бог сновидінь. Вислів “бути в обіймах Морфея” означає спати солодким сном.
224
(Mammon and the Archer, 1905)
225
Розмалювати весь будинок червоною, білою і синьою фарбою — натяк на кольори Американського прапора, який в даному випадку символізує переваги американської демократії. Мильний мільйонер, що розбагатів виключно завдяки власній енергії та тим сприятливим умовам, які склалися в Америці, у такий спосіб кидає своєрідний виклик своєму сусідові — збіднілому аристократові.
226
Астор — Джон Астор (1763—1848) — американський капіталіст, торгівець хутром.
227
Руки в тебе чисті: на них немає слідів мила “Евріка” — автор іронічно обігрує непричетність юного Річера до мильних справ, які принесли його батькові мільйони.
228
(Springtime a la Carte, 1905)
Згідно з однією із численних літературних легенд, пов’язаних з ім’ям О.Генрі, сюжет цієї новели народився на очах одного з приятелів письменника. Американський літератор Ірвінг Кобб згадував, що одного разу за вечерею в нью-йоркській кав’ярні він запитав у О.Генрі, як тому вдається вигадувати такі цікаві сюжети. Новеліст взяв у руки меню і, імпровізуючи на очах у здивованого Кобба, намалював сюжет про бідну дівчину Сару, яка під час друкування чергового меню думає про свого коханого фермера і випадково припускається помилки, що приносить їй щастя.
У даному виданні запропоновано переклад цієї новели, здійснений у 1924 році видатним українським письменником гумористом Остапом Вишнею Збірка.
229
Джентльмен, що заявив, ніби світ — устриця, що її він роскриє своїм мечем, улучив куди слід дуже легко... — тут О.Генрі дає алюзію до слів Пістоля — персонажа з “Віндзорських жартівниць” Вільяма Шекспіра.
230
Табельдот — загальний стіл у деяких готелях, пансіонатах і ресторанах, коли сніданок, обід та вечеря подаються для всіх мешканців або постійних відвідувачів у визначений час і за єдиним меню.
231
... поданих так швидко, як швидко ви кидаєте свої п’ять опук в голову кольорового джентльмена — тут йдеться про одну з популярних в ті часи американських забавок, в якій гравці мали поцілити опукою (м’ячем) в голову, що висувалася зі спеціальної будки.
232
Diminuendo con amore — ніжно затихаючи (італ.).
233
... Персеїв подарунок... — Персей — герой давньогрецькій міфології, син Зевса і Діани, дочки аргоського царя Акрісія. Переможець чудовиська Медузи Горгони та рятівник царівни Андромеди.
234
Джульєта — Джульетта — героїня трагедії Вільяма Шекспіра “Ромео
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели», після закриття браузера.