read-books.club » Класика » Приборкання норовливої, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Приборкання норовливої, Вільям Шекспір"

124
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Приборкання норовливої" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: Класика. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 19 20 21 ... 29
Перейти на сторінку:
праці. Я тобі кажу, що попросив твого хазяїна викроїти сукню, але не просив покраяти її на клапті. Ergo, ти брешеш.

 

Кравець

Ось же на папірці записано, який має бути крій.

 

Петруччо

Ану, прочитай.

 

Грумйо

Брехня і в папірці, коли там написано, ніби я так сказав.

 

Кравець

(читає)

«Imprimis, сукня розпущена в стані».

 

Грумйо

Пане, коли я хоч слово сказав про якусь там розпусту, то хай мене зашиють у пелену й заб’ють до смерті клубком сирових ниток. Я сказав - сукню.

 

Петруччо

Далі.

 

Кравець

«З нешироким відкладним коміром».

 

Грумйо

За комір - правда.

 

Кравець

«Із пишним рукавом».

 

Грумйо

Правда - навіть із двома рукавами.

 

Кравець

«Рукави тонко викрійні».

 

Петруччо

А, ось де каверза!

 

Грумйо

Тут помилка в записі, пане, тут помилка в записі! Я ж наказав, щоб рукави були спершу викроєні, а потім позшивані, і це я тобі доведу в чесному двобої, хоч би ти озброїв свій мізинець наперстком.

 

Кравець

Ні, я сказав правду. Якби ти мені попався десь-інде, я б тобі показав!

 

Грумйо

А про мене хоч і тут. Ти бери папірця, а я твого аршина, та й поміряємося силою.

 

Гортензіо

Ну що ти, Грумйо, це буде нерівний бій.

 

Петруччо

Ну, хай там як, ця сукня не для мене.

 

Грумйо

Так, правду кажете: вона для пані.

 

Петруччо

Ну, годі. Можеш сукню цю піднять

Хазяїну своєму на потребу.

 

Грумйо

Спробуй-но, негіднику! Ти ще посмієш піднімати сукню моєї пані на потребу своєму хазяїнові?

 

Петруччо

Гей, хлопче, ти подумав, що кажеш?

 

Грумйо

Е, пане, це ви не подумали, що сказали! Щоб то він піднімав сукню моєї пані на потребу своєму хазяїнові! Фе, куди це годиться!

 

Петруччо

(стиха до Гортензіо)

Гортензіо, нехай кравцю заплатять.

(До кравця)

Ну, забирай же сукню - й гайда звідси!

 

Гортензіо

(стиха до кравця)

Іди, я завтра заплачу за сукню.

Не ображайся на круті слова,

Та кланяйся хазяїну своєму.

 

Кравець виходить.

 

Петруччо

Ну що ж, до батька ми поїдем, Кет,

У цих простих та скромних одежинах.

Хай бідна одіж, та гаман тугий,

Бо тільки дух збагачує нам тіло.

Як сонце чорні хмари прориває,

Так честь крізь найбіднішу одіж сяє. 55

Хіба від жайворона краща сойка

Тим, що у неї пір’ячко барвисте?

Або гадюка краща за вугра,

Бо спину має в гарних візерунках?

Ні, люба Кет, не станеш гірша ти

Від того, що одягнена не пишно.

А соромно тобі - вали на мене,

Сама ж весела будь. Ну, їдьмо зараз

Бенкетувати в Падую, до батька.

(До Грумйо)

Ну, клич людей та швидше у дорогу.

Хай коней подадуть в кінець алеї,

Туди ми пішки пройдемось. Тепер,

По-моєму, година сьома ранку,

Тож на обід поспіємо якраз.

 

Катеріна

Ні, пане мій, тепер вже скоро друга,

Поспіємо хіба що на вечерю.

 

Петруччо

Ні, буде сьома, поки я зберуся.

Та що б я не сказав, зробив, надумав -

Ти все перечиш. Гей, сідлать не треба!

Сьогодні не поїду. А надалі -

Година буде та, що я скажу.

 

Гортензіо

Ого! Він сонцем хоче правувати.

 

Виходять.

 

СЦЕНА 4

 

 

Входять Траньйо в подобі Люченцо і вчитель - у дорожніх чоботях, простоволосий, убраний як Вінченцо.

 

Траньйо

Це дім його, добродію. Постукать?

 

Учитель

Аякже. Тільки, як не помиляюсь,

Синьйор Баптіста може пригадати,

Що ми колись жили в однім заїзді

У Генуї - тому вже років двадцять.

 

Траньйо

То й добре. Ну, а ви держіться ролі

Поважної, як батькові годиться.

 

Входить Бйонделло.

 

Учитель

Та не хвилюйтесь. Онде ваш слуга,

І слід би попередити його.

 

Траньйо

За нього не турбуйтесь. Гей, Бйонделло!

Гляди мені, щоб де не сплохував!

Не забувай, що цей ось пан - Вінченцо.

 

Бйонделло

Не бійтеся!

 

Траньйо

Ти все, що слід, переказав Баптісті?

 

Бйонделло

Сказав, що вже в Венеції ваш батько

І нині він до Падуї прибуде.

 

Траньйо

Ну, молодець. Ось на тобі на чарку.

 

Входять Баптіста й Люченцо в подобі Камбйо.

 

Ото Баптіста. Споважнійте, пане.

Синьйор Баптісто, радий вас зустріти.

(До вчителя)

Панотче, це і є той пан Баптіста.

У вас прошу я батьківської ласки:

Для Б’янки виділіть мені мій спадок.

 

Учитель

Не квапся, сину.

Добродію, до Падуї прибув я

Борги стягати - і почув від сина

Таку поважну новину, що він

Злюбився тут із вашою дочкою.

Про вас багато доброго я чув,

І вже коли він так її кохає,

Ну, а вона його,- то згоден я.

Аби не мусив довго він чекати,

Щоб добрий батько одружив його.

Якщо і ви на це так само згодні,

То я їй ладен виділити пай,

Який лише захочете. З такою

Людиною, як ви, синьйор Баптісто,

Не буду дріб’язково торгуватись.

 

Баптіста

Пробачте все, що я скажу, синьйоре:

Відвертість ваша до душі мені.

1 ... 19 20 21 ... 29
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Приборкання норовливої, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Приборкання норовливої, Вільям Шекспір"