read-books.club » Сучасна проза » Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели 📚 - Українською

Читати книгу - "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"

236
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели" автора О. Генрі. Жанр книги: Сучасна проза / Гумор. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 198 199 200 ... 207
Перейти на сторінку:
class="p1">Вогняна земля — архіпелаг, розташований біля найпівденнішої верхівки Південної Америки.

130

Ньюкасл — місто у північно-східній частині Англії, біля якого видобувалося багато вугілля.

131

Шпіцберген — архіпелаг у Північному Льодовитому океані.

132

Каблограма — телеграма, що передається підводним кабелем.

133

Dolce far niente — приємне дозвілля (італ.).

134

Que hay — Що сталось? (іспан.).

135

Патіо — внутрішній двір (іспан.).

136

Касава — південноамериканська тропічна рослина, коріння якої багате на крохмаль.

137

Que picadores diablos! — Які колючі дияволи! (іспан.).

138

Panaderia — пекарня (іспан.).

139

Стон — 6,34 кг.

140

Юкатан — півострів у Центральній Америці.

141

Zapatos — zapatos para mi! — Черевики, черевики для мене! (іспан.).

142

Синекура — добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.

143

Король Артур — легендарний англійський король (V—VI ст.), при дворі якого високо цінувалися лицарські чесноти. Збираючись за круглим столом короля Артура, лицарі розповідали про свої пригоди та подвиги.

144

Грааль — мається на увазі чаша Святого Грааля, на пошуки якої, згідно з кельтськими легендами, вирушали лицарі Круглого Столу. Вона є одним із найцікавіших і найскладніших символів. Переосмислена у християнському дусі (як чаша з якої Ісус і апостоли пили на Тайній Вечері, або та, у яку Йосиф Аримафейський зібрав кров Христа, прибитого цвяхами до розп’яття) вона символізує джерело життя, плодючості і безсмертя.

145

Коні-Айленд — острів біля Нью-Йорка, місце, де розважалися небагаті американці.

146

Бедуїн — кочівник (араб.).

147

Caballeros — пани.

148

Люцифер — у християнстві — сатана, володар пекла й зла.

149

Чонсі Деп’ю — відомий американський адвокат, оратор і політичний діяч (1834—1928).

150

Юпітер — давньоіталійський бог, верховне божество римлян (лат. Iuppiter — грец. Зевс); бог неба, світла та грози.

151

Георг Вашінгтон — Джордж Вашингтон (1732—1799) — видатний політичний і військовий діяч, перший президент США, головнокомандуючий Континентальної армії за часів Війни за незалежність, один із батьків-засновників США.

152

Олеографія — різновид хромолітографії, що давав змогу відтворювати тон зображення і передавати на папері характер поверхні олійного живопису.

153

Король Кол — персонаж популярних англійських дитячих віршів.

154

Венера — в античній міфології богиня кохання та краси, мати Купідона.

155

Битва під Геттісбургом... — під Геттісбургом у 1863 році відбулася найбільш кривава битва Громадянської війни у США.

156

Айдахо — штат у північно-західній частині США.

157

Bajo el traidor! Muerte el traidor! — Геть зрадника! Смерть зраднику! (іспан.).

158

Фортуна — римська богиня щастя, долі, добробуту, успіху (лат. Fortuna).

159

Кордільєри — гірська система в Північній Америці, що тягнеться вздовж узбережжя Тихого океану.

160

Muy bueno — дуже добре (іспан.).

161

Vino bianco — біле вино (іспан.).

162

Пісарро — Франсіско Пісарро (14707—1541) — іспанський конкістадор, завойовник Перу.

163

Comisionado de caminos y puentes — доглядач шляхів та мостів (іспан.).

164

Психея — в давньогрецькій міфології донька бога сонця Геліоса, кохана Амура, красі якої заздрила сама Венера.

165

Maromeros — канатні танцівники (іспан.).

166

Pobrecitos — бідолахи (іспан.).

167

...El Diablo Colorado — “Рудий чорт” (іспан.).

168

Muchachita — дівчинка (іспан.).

169

Picarilla — лукава дівчинка (іспан.).

170

Гуано — поклади висушеного в умовах сухого клімату посліду морських птахів, цінне добриво.

171

Уолл-стріт — вулиця в Нью-Йорку, на якій розташовано фондову біржу, ряд найбільших банків США. У переносному значенні — фінансова олігархія США.

172

Купідон — в античній міфології божество кохання.

173

Capitan mio — мій капітане (іспан.).

174

Алькад — старшина громади, суддя в Іспанії та країнах Латинської Америки.

175

Santita mia — моя свята (іспан.).

176

Rouge et Noir — Червоне і чорне (франц.).

177

Верді — Джузеппе Верді (1813—1901) — видатний італійський композитор.

178

Viva! — Хай живе! (іспан.).

179

Ботічеллі — Сандро Ботічеллі (1445—1510) — видатний італійський живописець доби Відродження.

180

Présidente proclamada — президент, якого висуває безпосередньо народ (іспан.).

181

Піенічна річка — так називається пролив Гудзон у його нижній течії.

182

Божа країна — іронічна назва Сполучених Штатів.

183

 ...нікс ферштейн — не розумію (нім.).

184

...нох ейнст — ще одну (нім.).

185

Ніцца — французьке місто на Лазурному Березі, всесвітньовідомий курорт.

186

(The Four Million, 1906)

До

1 ... 198 199 200 ... 207
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"