read-books.club » Класика » Утраченные иллюзии, Бальзак 📚 - Українською

Читати книгу - "Утраченные иллюзии, Бальзак"

193
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Утраченные иллюзии" автора Бальзак. Жанр книги: Класика. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 191 192
Перейти на сторінку:
class="section" id="id50">

180



Всадник (от фр. cavalier).





181



Аретино Пьетро (1492-1556) - итальянский писатель, сатирик и памфлетист эпохи Возрождения.





182



Шабуассо - голавль (от фр. chaboisseau).





183



Ломбард (ит.).





184



Последнее средство (лат.).





185



...дикие жестокости, как в тысяча восемьсот пятнадцатом - тысяча восемьсот шестнадцатом годах... - Имеется в виду белый террор крайних роялистов, обрушившийся в те годы во Франции на республиканцев и сторонников Наполеона I.





186



Мартенвиль Альфонс-Луи (1776-1830) - французский журналист и публицист периода Реставрации, представитель крайних роялистов.





187



Оже Луи-Симон (1772-1829) - журналист и литературный критик; роялист.





188



Дестен Эжен (1793-1830) - литератор и реакционный журналист в годы Реставрации.





189



Кто прав и твердо к цели идет! (лат.) - Начало оды древнеримского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.).





190



Лафайет Мари-Жозеф (1757-1834) - французский политический деятель, участник буржуазных революций 1789 и 1830 гг. В годы Реставрации - один из лидеров либеральной буржуазии.





191



Gillеs (Жиль) - имя, gille - шут (фр.) звучат одинаково.





192



Chardon (Шардон)- чертополох (фр.).





193



Пекский мост - мост, по которому войска союзников, вторгшиеся во Францию в 1815 г., перешли реку Сену вблизи Парижа.





194



Фрерон Эли (1718-1776) - французский литературный критик, противник Вольтера и других просветителей.





195



Доктрина. - Речь идет о политической программе так называемых «доктринеров». Доктринерами во Франции в годы Реставрации называли политическую группу конституционалистов-роялистов, они выступали против крайних роялистов и представляли интересы крупной буржуазии.





196



Милон Кротонский (VI в. до н. э.) - древнегреческий атлет, обладавший необычайной силой.





197



Маленькая Фэ - Леонтина Фэ (1811-1876), французская комическая актриса; начала выступать на сцене с пяти лет.





198



...партия брата короля. - то есть группа крайних роялистов, сторонников брата Людовика XVIII графа д'Артуа, будущего французского короля Карла X.





199



Кукушка. - Так во времена Бальзака называли небольшой дилижанс на пять-шесть мест, курсировавший в окрестностях Парижа.





200



Уврар Габриель-Жюльен (1770-1846) - французский банкир и финансист; был известен крупными и рискованными спекуляциями.





201



Пиан - приспособление в печатном станке, прижимающее бумажный лист к набору.





202



Сеид - персонаж трагедии Вольтера «Магомет», фанатичный приверженец Магомета. Его имя стало во Франции нарицательным.





203



Мерсье Луи-Себастьян (1740-1814) - французский писатель; автор утопического романа «2440 год» и книги «Картины Парижа», в которой ярко изображены быт и нравы парижского общества второй половины XVIII в.





204



В восьмую долю листа (лат.).





205



Жаккар Жозеф-Мари (1752-1834) - французский ткач и механик, усовершенствовал ткацкий станок.





206



Грендорж Андре - французский ткач, живший в XVII в.





207



Руве Жан (живший во французском городе Кламси в XVI в.) по преданию, впервые применил во Франции способ сплава леса плотами.





208



Ван Робе Ян основал в 1665 г. во французском городе Абвиле ткацкую мануфактуру сукон.





209



...персианин, который открыл марену... - Имеется в виду Жан Альтен (1709-1774) - агроном, по происхождению перс; большую часть жизни он прожил во Франции и ввел там культуру восточного растения - марены, из корней которой добывал ализарин - краску для тканей.





210



Мейсонье Эрнест (1815-1891) - французский художник-жанрист.





211



Маскариль - популярный во французской комедии XVII-XVIII вв. образ плутоватого лакея, ловкого интригана и пройдохи.





212



Фабий Кунктатор (Фабий Максим, по прозвищу Кунктатор, то есть «Медлитель») - римский полководец конца III в. до н. э.





213



Сантиар - единица площади, сотая часть ара (1 кв. метр).





214



Сейчас (лат.).





215



При последнем вашем издыхании (лат.).





216



Помона - в древнеримской мифологии богиня, покровительница садоводства.





217



Да (англ.).





218



Поль и Виржиния - герои одноименного сентиментально-идиллического романа французского писателя Жака-Анри-Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814).





219



«Элоа» - поэма французского поэта и романиста Альфреда де Виньи (1797-1863).





220



Ура (англ.).





221



Спич (англ.).





222



Митинг (англ.).





223



Единение и забвение. - Речь идет о демагогической фразе из так называемой «Конституционной хартии», подписанной Людовиком XVIII в 1814 г.





224



...пост председателя большой избирательной коллегии... - В 1820 г. во Франции была восстановлена система двух избирательных коллегий для выборов в палату депутатов: малых коллегий - в округе (тут голосовали избиратели с определенным имущественным цензом) и больших коллегий - в департаменте (тут вторично голосовали лишь избиратели с высоким имущественным цензом).





225



Диманш - одураченный кредитор, персонаж комедии Мольера «Дон Жуан».





226



Следовательно (лат.).





227



«Лафлер, наполни золотом мои карманы!» - Фраза из комедии Реньяра, где действует честный и вместе с тем ловкий слуга Лафлер.





228



Дювике Пьер (1766-1835) - парижский театральный критик.





229



Крыса. - В романе «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак так объясняет это слово: «Крысой - это прозвище ныне устарело - называли девочку в возрасте десяти - одиннадцати лет, статистку какого-нибудь театра, чаще всего Оперы, которую развратники готовили для порока и бесчестия».





230



«О, как я тебе благодарен, мой фрак!» - Начало песенки на слова французского поэта Седена.





231



О родина! (ит.)





232



...а ты еще и Лозен! - Герцог де Лозен пленил двоюродную сестру Людовика XIV и вопреки воле короля в конце концов обвенчался с ней.





233



Пресвятая дева Пиларская!.. (исп.).





234



Мальзерб Гийом (1721-1794) - французский политический деятель.





235



Для обучения дофина (наследника престола) (лат.).





236



Поэт во Франции не обязан быть бенедиктинцем... - Во Франции некоторые монахи ордена бенедиктинцев собирали рукописи по истории и литературе, занимались палеографией и комментированием древних текстов.





237



Кер Жак (1395-1456) - французский купец, наживший на торговле с Востоком огромное состояние; казначей Карла VII.





238



Непоследовательным (англ.).





239



Вечной юности (лат.).





240



Скрытность... девиз нашего ордена... - Речь идет об ордене иезуитов. Он был распущен в 1773 г., но восстановлен

1 ... 191 192
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Утраченные иллюзии, Бальзак», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Утраченные иллюзии, Бальзак"