read-books.club » Фентезі » Ловець снів 📚 - Українською

Читати книгу - "Ловець снів"

154
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Ловець снів" автора Стівен Кінг. Жанр книги: Фентезі. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 190 191
Перейти на сторінку:
до руки», тобто в цьому разі — без сторонніх.

118

20 ярдів 18 м.

119

Pillsbury Doughboy — рекламний персонаж і товарний знак компанії «Pillsbury». Має вигляд анімованої фігурки з тіста в кухарському ковпачку.

120

«Timex» — американський годинник.

121

Секретна військова база на півдні штату Невада.

122

«On the Good Ship Lollipop» — пісня з кінофільму «Сяйливі оченята» (1934), у якому її виконала шестирічна актриса Ширлі Темпл.

123

Мері Маллон, також відома як Тифозна Мері, — перша людина в США, яку було визнано здоровим рознощиком черевного тифу. За час роботи кухарем заразила сорок сім осіб, троє з яких померли.

124

«Kmart» — мережа недорогих магазинів, одна з найбільших у США.

125

Соната (залеплон) — снодійний, седативний препарат.

126

«Good night, Mrs. Calabash, wherever you are» — фраза, якою закінчував свої радіопередачі славнозвісний американський співак, актор і комік Джиммі Дуранте.

127

Автор змінює батьківщину Анни Сейдж. Насправді вона була родом із Румунії.

128

200-300 ярдів 180–270 м.

129

10 футів 3 м.

130

Franz Anton Mesmer — славнозвісний гіпнотизер XVIII — початку ХІХ століття.

131

30 футів 9 м.

132

«Sears» — велика американська мережа магазинів роздрібної торгівлі.

133

Рамі — картярська гра, мета якої — викласти карти в певних комбінаціях.

134

«Божевільні вісімки» — гра, у якій гравці викладають карти по черзі за принципом, подібним до доміно (універсальною картою є вісімка).

135

До нескінченності (лат.). Ідеться про віршик Джонатана Свіфта: «Бліх кусають блошенята, / Тих — якісь свої дрібнята, / Й лік вести цим паразитам / Ми могли б ad infinitum».

136

3 дюйми 7,5 см.

137

Гора Шайєнн — гора в штаті Колорадо. Усередині неї в спеціальному бункері розташований Центр об’єднаної системи протиповітряної і протикосмічної оборони Північної Америки.

138

«MH-6 Little Bird» — американський легкий багатоцільовий гелікоптер, використовується у війську для виконання різних тактичних завдань.

139

Масове вбивство цивільного населення в сільській громаді Мілай — військовий злочин, скоєний американськими солдатами під час війни у В’єтнамі.

140

Синку (фр.).

141

Матері й батькові (фр.).

142

«Musterole» — знеболювальна мазь, рекомендується для втирання в разі застудних захворювань, м’язових болів і артритів.

143

«Cheerios», «Shredded Wheat» — марки солодких подушечок.

144

100-110 °F +38… +43 °C.

145

Фірма Карріера та Айвза у ХІХ ст., до поширення фотографії, друкувала яскраві зображення різних цікавих сцен із життя на зразок «Катання на ковзанах у Центральному парку», «Звільнення паровоза зі снігового полону» тощо.

146

Банші — фольклорний персонаж, привид-плакальник, чиї завивання під вікном віщують смерть когось у домі.

147

50 миль на годину 80 км/год.

148

5 футів 1,5 м.

149

«Dysart’s» — американська мережа закусочних і ресторанів.

150

John Wayne Gacy, Jr — американський серійний убивця, також відомий як «убивця-клоун». На його рахунку тридцять три жертви, у тому числі кілька підлітків. Джон Вейн Ґейсі став прототипом клоуна Пеннівайза в іншому романі Стівена Кінга «Воно». У тому ж романі діють Білл, Бен, Бев, Едді, Річі, Стен, Майк, імена яких зазначені на вищезгаданому п’єдесталі.

151

Спосіб дій (лат.).

152

Відкидне шкіряне крісло з підголовником і окремою підставкою для ніг. Конструкція дизайнера Чарльза Імса.

153

Pedro Martнnez — американський бейсболіст домініканського походження.

154

United States Marine Corps — морська піхота США.

155

Те саме, що Дядько Сем, — узагальнена назва уряду Сполучених Штатів.

156

Чоловіча сорочка в африканському стилі.

157

«Some Enchanted Evening» — відома пісня з мюзиклу «Південь Тихого океану» Роджерса і Гаммерстайна.

158

Fred Waring — популярний американський музикант, керівник оркестру, радіо- й телеведучий.

159

0 °F -18 °C.

160

«Rogaine» — засіб проти облисіння.

161

20 ярдів 18 м.

162

«Evian» — французька мінеральна вода преміум-класу.

163

Овен жартома називає стрільців не «мушкетери», а «мишкетери». Мишкетери — учасники американської телевізійної програми «Клуб Міккі Мауса», яка транслювалася з 1955 до 1996 року.

164

Annie Oakley — американська снайперка, світова знаменитість кінця XIX — початку XX століття.

165

«Firehouse Five Plus Two» — популярна в 1950-х роках джазовий гурт, до якого входили працівники студії Волта Диснея.

166

35 миль/год 56 км/год.

167

4 милі 6,5 км.

168

Pogo — герой американських сатиричних коміксів, антропоморфний опосум.

169

Військова версія автомобіля «Хаммер», перебуває на озброєнні армії США.

170

20 футів 6 м.

171

150 ярдів 137 м.

172

Команда супергероїв, яка з’являється в коміксах видавництва «DC Comics».

173

«The Fantasticks» — популярний в Америці мюзикл Гарві Шмідта і Тома Джонса за романом Едмона Ростана «Романтики».

174

«G.I. Joe» — лінія іграшкових фігурок солдатиків.

175

Брати Френк і Джо Гарді — детективи-аматори, персонажі серії дитячих книжок, яка виходить у США з 1927 року. Денні Данн — персонаж серії науково-фантастичних і пригодницьких книжок, які написали Реймонд Абрашкін і Джей Вільямс.

176

New Deal — економічна політика, яку проводила адміністрація президента Рузвельта для стимулювання економіки США під час Великої депресії.

177

10 футів 3 м.

178

Oprah Winfrey — знаменита американська телеведуча й медіамагнатка. У 1986–2011 роках вела своє ток-шоу «Шоу Опри Вінфрі».

179

Місто на сході штату Канзас.

180

«Farm Aid» — щорічний музичний фестиваль, який організував легендарний кантрі-виконавець Віллі Нельсон із метою збирання коштів для американських фермерів.

181

«Allis-Chalmers» — американська компанія з виробництва промислового обладнання.

182

Фраза «дорогоцінні тілесні соки» і концепція зараження води фігурують у сатиричному антимілітаристському фільмі Стенлі Кубрика «Доктор Стрейнджлав, або Як я перестав боятись і полюбив бомбу».

183

50 миль 80 км.

184

40 миль/год 64 км/год.

185

Цитата з Омара Хайяма.

186

35 миль/год 56 км/год.

187

Найбільш доречне слово (фр.).

1 ... 190 191
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ловець снів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ловець снів"