Читати книгу - "Смерть у кредит"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
12
Mens sana in corpore sano — латинський вислів «У здоровому тілі — здоровий дух», вирвана з контексту фраза Ювенала, що стала загальновідомим прислів'ям про необхідність гармонійного розвитку особистости.
13
Абсент — спиртний напій міцністю 40–70 %, виготовлений з екстракту гіркого полину (Artemisia absinthium).
14
Ла Рокетт — паризька в'язниця, що була розташована в XI адміністративному окрузі. Діяла з 1830 до 1977 років. Зараз на місті в'язниці розташований сквер Ла Рокетт.
15
Панамський скандал — фінансовий та політичний скандал навколо будівництва Панамського каналу, що вибухнув у Франції 1892 року. Вважається найгучнішим корупційним скандалом XIX століття.
16
Лючія ді Ламмермур — трагічна опера італійського композитора Гаетано Доніцетті.
17
«Вертер» — лірична драма французького композитора Жуля Массне. «Шале» — комічна опера французького композитора Адольфа Шарля Адана. «Фортуніо» — опера французького композитора Андре Мессаже.
18
«Вічна слава» — початок хору солдатів з опери французького композитора Шарля Ґуно «Фауст».
19
Галантин — французька заливна страва з нежирного м'яса птиці, дичини, свинини, риби, телятини і кролика.
20
Ліс Сенар — ліс у департаменті Ессон, священний ліс друїдів, єдиний, який зберігся від лісового кільця Парижа. Його пейзажами захоплювалися Ежен Делакруа та Альфонс Доде.
21
Ланцюговий буксир, або туєр — особливий вид річкового судна, що рухається вздовж прокладеного по дну ланцюга чи троса. Туєри з'явилися в середині XIX століття й до кінця 1930-х років майже повністю зникли, витіснені суднами з потужнішими двигунами.
22
Каске або Кескетс — острови у протоці Ла-Манш у складі Нормандських островів, проте вони задалеко від Дьєппа, аби їх справді можна було роздивитися.
23
Шарантон — лікарня для душевнохворих у містечку Шарантон-ле-Пон під Парижем. Місце ув’язнення маркіза де Сада.
24
Сен-Жермен-л'Осерруа — церква в центрі Парижа, розташована на Луврській площі.
25
Прево — у феодальній Франції XI–XVIII століть королівський чиновник або ставленик феодала, наділений на дорученій йому території судовою, фіскальною та військовою владою.
26
Синекура (лат.) — добре оплачувана посада, що не вимагає особливо напруженої праці.
27
Скляна куля з водою (un bocal) використовувалася в минулому в деяких ремеслах, зокрема в годинникарстві, щоб, завдяки ефекту фокусування проміння, поліпшити освітлення робочого місця.
28
Каміль Демулен (1760—1794) — діяч Французької революції.
29
Фонтанчики Воллеса — своєрідний символ Парижа. Фонтанчики для питної води, ідея встановлення яких належить колекціонерові мистецтва англійському баронетові Річарду Воллесу.
30
Музей Ґалльєра — один із паризьких музеїв, що знаходиться в районі Трокадеро. Насправді тут немає жодних виробів азійського мистецтва, які можна побачити в розташованому неподалік музеї Ґіме.
31
Шак'я-Муні — одне з імен Будди Ґаутами, засновника буддизму. Шак’я — родина, з якої походив Будда Ґаутама.
32
Жереб кинуто (лат.) — слова, що приписують Юлію Цезарю після переходу річки Рубікон.
33
Гуманітарні науки (лат.).
34
Au pair — програма культурного обміну, яка дає можливість молоді пожити за кордоном, мешкаючи в іншій родині.
35
Фарандола — провансальський хороводний народний танок.
36
Сарабанда — старовинний іспанський народний танок.
37
Тартана — невеликий середземноморський вітрильник з косим вітрилом.
38
The Hopeful Academy — досл. Багатообіцяюча академія (англ.).
39
Gravy — соус (англ.).
40
Більбоке — іграшка у вигляді кульки, прикріпленої до палички. У процесі гри кулька підкидається і ловиться на вістря палички або в чашечку.
41
Ріґодон — старовинний парний танець провансальських селян, дуже поширений в XVII—XVIII століттях як бальний та сценічний танець. Назву «Ріґодон» Селін використав для одного зі своїх пізніх романів, опублікованого 1969 року.
42
In extremis (лат.) — тут «дійшли до краю».
43
Ginger beer (англ.) — імбирне пиво, підсолоджений газ-ваний напій зі смаком імбіру.
44
5 o'clock. Folkstone via Canterbury — п'ята година. Потяг на Фолкстон через Кентербері (англ.).
45
Селін має на увазі тенора Альбера Піккалуґу.
46
Тут — перекручене прізвище Луї Полена, Луї Полен (1883—1963) — французький пілот; Руж'є — французький автогонщик; Люсьєн Мазан на прізвисько Пті-Бретон — французький велосипедист, двічі переможець велогонки Тур-де-Франс; Анрі Фарман (1874—1958) — французький автогонщик і авіатор-рекордсмен (перший політ по замкненому колу 1 км, перший політ з пасажиром, перший переліт з одного міста в інше); Альберто Сантос-Дюмон (1873—1932) — французький піонер аеронавтики бразильського походження; граф Шарль де Ламбер (1865—1944) — французький пілот (перший політ на літаку в Парижі); Юбер Латам (1883—1912) — французький пілот; Реджинальд Мак Намара — австралійський велосипедист; Сем Ланґфорд (1880—1956) — афроамериканський боксер, багаторазовий чемпіон світу.
47
Ґалерея Машин — споруда на Марсовому полі, збудована, як і Ейфелева вежа, до Всесвітньої виставки 1889 року, 1909 року була розібрана. У цій великій прямокутній споруді проводилися різні заходи, вона також використовувалася як велодром.
48
Гра в м'яч — мається на увазі же-де-пом, прообраз сучасного тенісу.
49
Жан-Франсуа Мілле (1814—1875) — французький художник, один із засновників Барбізонської школи.
50
Медон — містечко під Парижем. Саме тут Селін провів останні роки свого життя.
51
Едуар Сюркуф (1862—1938) — французький аеронавт, інженер і промисловець. Барбізе — скорше за все вигаданий Селіном діяч.
52
Каміль Фламмаріон (1842—1925) — французький астроном
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть у кредит», після закриття браузера.