read-books.club » Сучасна проза » Ім'я Рози, Умберто Еко 📚 - Українською

Читати книгу - "Ім'я Рози, Умберто Еко"

55
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Ім'я Рози" автора Умберто Еко. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 171 172 173 ... 175
Перейти на сторінку:
(лат.).

97

Пс 36, 2–4.

98

Господь, який є сяйво святості дивогідне… Зійшла вже зоря світла (лат.). Другий гімн міститься в збірці пісень «Carmina burana» (XIII ст.).

99

Вірую в єдиного Бога (лат.).

100

Мандрагора лікарська (лат.).

101

Зілля (гр.).

102

Прізвисько Арістотеля за місцем його народження, македонським містом Стагір (сучасне Ставро).

103

Природно, за своєю суттю (лат.).

104

Є на землі така домівка, що голос має гучний. Сама домівка повна галасу, та мовчазний її господар. Й обоє вони, і домівка, і господар, весь час в русі (лат.).

105

Див. Мт 5, 37.

106

Край Африки (лат.).

107

Дзеркалом світу (лат.).

108

Діти Божі (лат.).

109

Святого Бенедикта (лат.).

110

Тут: Іди до дідька (спотв., фр.). Фарс «Убу-король» французького драматурга Альфреда Жаррі (1873–1907), якого вважають предтечею театру абсурду, починається власне зі слова merdre (насправді такого слова У Французькій мові нема).

111

Діти Франциска (лат.).

112

Пресвітер Йоан — міфічна постать з середньовічних легенд, християнський правитель далеких східних країв. Його називали також християнським володарем Азії, правителем татарів, імператором Ефіопії.

113

Стисле повторення (лат.).

114

Поетичними назвали їх казками, бо вони оповідають не про речі дійсні, а про речі вигадані (лат.). З «Етимологій» Ісидора з Севільї.

115

Десятий ступінь послуху полягає в тому, щоб не піддаватись легко поривам сміху, бо ж написано: дурень у сміху підносить голос свій (лат.).

116

Іноді я сміюся, жартую, граюся, бо я людина (лат.).

117

Непристойності, дурощі і блазнювання осуджуєм навічно і повсюди, і не дозволимо, аби учень розтуляв уста, виголошуючи таку мову (лат.).

118

Дотепним (лат.).

119

Про монаше облачення і бесіду (лат.).

120

Після серйозної бесіди треба дозволити жарти, але вони повинні мати належну міру (лат.).

121

Натяк на твір Абеляра «Так і ні» (див. Глосарій і далі в тексті).

122

Бога нема (лат.).

123

Ти — камінь (Петро) (лат.). Див. Мт 16, 18.

124

Закочу подолки твої над обличчя твоє (лат.). Єр 13, 26.

125

Оголить і покаже стегна свої і зад свій (лат.).

126

Дзеркало дурнів (лат.).

127

Тут зад його випустив паскудний звук (лат.).

128

Інтонацією (лат.).

129

Монаший чин (лат.).

130

Болгарського чину (лат.).

131

Драговицького чину (лат.).

132

З левиної пащі (лат.). Див. Пс 22, 21.

133

Тут використано образи з Біблії: див. Дан 7, 4, Од 12, 3, Од 12, З, Од 17, 3, Дан 7.

134

Лабіринт алегорично зображає світ… Просторий для того, хто входить, тісний для того, хто виходить (лат.).

135

Лат. Donatio Constantini — акт, яким імператор Константин нібито дарував Папі Сильвестру знаки імператорської гідності і владу над усіма Божими Церквами. У XV ст. італійський гуманіст Лоренцо Валла довів фальшивість цього документа.

136

Див. Од 8, 7-9

137

Вода — джерело життя (лат.).

138

Таємничі слова, які з'явилися на мурі під час бенкету, влаштованого царем Валтасаром. Пророк Даниїл витлумачив їх як знак неминучої загибелі царя (див. Дн 5,25–28).

139

Таємниця краю Африки (лат.).

140

Це грекою, не можу прочитати (лат.): у середньовіччі цією фразою чернець-переписувач, який не знав греки, заміняв грецькі фрази, які зустрічав у тексті, що його він переписував.

141

Апокаліпса Ісуса Христа (лат.).

142

Навколо престолу двадцять чотири (лат.). Од 4,4.

143

На ім'я йому Смерть (лат.). Од 6,8.

144

Затьмилося сонце і повітря (лат.). Од 9,2.

145

Вчинилися град та огонь (лат.). Од 8,7.

146

У ті дні (лат.). Од 9,6.

147

Первенець з мертвих (лат.). Од 1,5.

148

Велика зоря спала з неба (лат.). Од 8,10.

149

Кінь білий (лат.). Од 6,2; 19,11.

150

Благодать вам і мир (лат.). Од 1,4.

151

Спалилась третина землі (лат.). Од 8,7.

152

Про образи (лат.).

153

Про очі (лат.).

154

Про промені зірок (лат.).

155

Про звірів (лат.).

156

Книга потвор всілякого кшталту (лат.).

157

Від праць своїх заспокояться (лат.). Од 14,13.

158

Жінка, зодягнена в сонце (лат.). Од 12,1.

159

«Про цілющі знадоби», «Явища» Квінта Серена, «Про природу тварин» Езопа, «Про космографію» Етика Пероніма, «Три книги про святі заморські місця, списані єпископом Аркульфом при помочі писаря його Адамнана», «Книжечка Кв. Юлія Іларіона про сотворення світу», «Про земну географію і чудеса» Соліна Полігістора, «Альмагест»… (лат.)

160

Так і ні (лат.).

161

Духи померлих, привиди.

162

Бо

1 ... 171 172 173 ... 175
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ім'я Рози, Умберто Еко», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ім'я Рози, Умберто Еко"