read-books.club » Класика » Діти капітана Гранта, Жуль Верн 📚 - Українською

Читати книгу - "Діти капітана Гранта, Жуль Верн"

189
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Діти капітана Гранта" автора Жуль Верн. Жанр книги: Класика. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 168 169
Перейти на сторінку:
href="chapter-13.xhtml#footnote-ref30"> 30 - У Південній півкулі зима припадає на літні місяці Північної півкулі.

31 - Левіафан - фантастичне морське страховисько, згадуване в Біблії.


32 - Такий самий землетрус трапився на гірському пасмі Монблан 1820 року. Жахлива катастрофа спричинилася до загибелі трьох провідників із Шамуні. (Прим. автора.)


33 - Інки - древні індіанські племена.


34 - Іспанець?


35 - Ви - смілива людина. (Прим. автора.)


36 - Безперечно, ви патагонець? (Прим. автора.)


37 - Відповідайте!


38 - Ви розумієте?


39 - Не розумію.


40 - Так, так.


41 - Тату - тварини з породи беззубих ссавців, укриті роговим панциром; живуть у Південній Америці.


42 - Через це зима в Ісландії м’якша, ніж у Ломбардії. (Прим. автора.)


43 - Баррерос - землі, просяклі сіллю.


44 - Ускебо - шотландська ячмінна горілка. (Прим. автора.)


45 - Гінар справді з 1856 до 1859 року був у індіанському полоні. Він мужньо витримав страшні тортури й злигодні і врешті втік, перебравшись через Кордільєри вузькою ущелиною Упсальята. Він повернувся до Франції 1861 року, нині - член Географічного товариства, колега Паганеля. (Прим. автора.)


46 - Гекатомба - жертвоприношення із ста биків у стародавніх греків.


47 - Anda! (ісп.) - Швидше! (Прим. автора.)


48 - Кресі й Азінкур - французькі міста, де в битвах з англійцями французи зазнали поразки 1346 і 1415 року.


49 - Гарун аль-Рашід (VIII ст. н. е.) - арабський каліф.


50 - Дервіші - мусульманські мандрівні ченці.


51 - Араго Домінік-Франсуа (1786-1853) - французький учений, астроном і фізик.


52 - Брандер - судно, навантажене пальним і вибуховими речовинами; в давнину його використовували для підпалювання ворожих вітрильників.


53 - Amigos! (ісп.) - Друзі! (Прим. автора.)


54 - Quién sabe? (ісп.) - Хтозна? (Прим. автора.)


55 - Меркатор (1512-1594) - голландський географ-картограф; винайшов особливий спосіб вимірювати великі відстані на земній поверхні.


56 - Парнас, Гелікон - гори в Греції, де, за грецькою міфологією, жили бог поезії Аполлон і музи - покровительки мистецтв.


57 - Саргассове море - західна частина Атлантичного океану, що лежить у субтропічних широтах. Назву дістало від величезного скупчення саргассових водоростей, які мають форму сильно розгалужених кущів.


58 - Морі Метью (1808-1873) - американський океанограф і метеоролог. Склав карти вітрів і течій Атлантичного океану.


59 - Готтентоти - негроїди, які належать до бушменської раси. Ця народність заселяє південь Африки.


60 - Фенелон Франсуа (1651-1715) - французький письменник, автор багатьох творів, поміж них - «Пригоди Телемаха», де йдеться про острів Огігію та німфу Каліпсо.


61 - «Mercantile and Shiррing» - «Торгівля й мореплавство».


62 - Автор тут допустився помилки. Австралію відкрив 1606 р. голландський мореплавець В. Янсзон.


63 - Флібустьєри - морські розбійники XVII століття. Відіграли певну роль в боротьбі Англії й Франції з Іспанією за панування на берегах Тихого океану. Грабували переважно Іспанію та її колонії.


64 - Проходження планети Венери крізь сонячний диск мало відбутися 1769 року. Це явище, що його можна спостерігати дуже зрідка, вельми зацікавило астрономів. Справді, воно мало сприяти точному обчисленню відстані між Землею і Сонцем. (Прим. автора.)


65 - Сван-Рівер - Ріка Лебедів.


66 - Штормгласс - скляна посудина з хімічною сумішшю, колір якої змінюється в залежності напрямку вітру й насиченості атмосфери електрикою. (Прим. автора.)


67 - Ахтерштевень - дерев’яна кінцева частина корми.


68 - Річка Твід становить кордон між Англією і Шотландією. (Прим. автора.)


69 - Ерін - старовинна поетична назва Ірландії.


70 - Прокладання каналу через Суецький перешийок.


71 - Англійські слова «to squat» означають «сідати». (Прим.автора.)


72 - Ксенофонт (427-325 до н. е.) - давньогрецький історик і філософ.


73 - «Рідкісна птиця» (лат.).


74 - Сипаї - колоніальні війська з місцевого населення в індійських колоніях Великобританії.


75 - Крик - русло австралійських річок, що звичайно всихають і наповнюються водою тільки в пору дощів.


76 - «Низькі плескаті рівнини» (англ.).


77 - Мегалонезія - тут ідеться про Нову Зеландію.


78 - Острів Норфольк лежить на схід од Австралії. Туди

1 ... 168 169
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Діти капітана Гранта, Жуль Верн», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Діти капітана Гранта, Жуль Верн"