read-books.club » Класика » Діти капітана Гранта, Жуль Верн 📚 - Українською

Читати книгу - "Діти капітана Гранта, Жуль Верн"

182
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Діти капітана Гранта" автора Жуль Верн. Жанр книги: Класика. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 168 169
Перейти на сторінку:
розповів її Гленарванові, а той не приховав від своєї дружини, котра докинула й собі слівце місіс Манглс. Одним словом, таємниця досягла вух місіс Олбінет і набула широкого розголосу.

Під час триденного полону в маорійців Жака Паганеля татуювали, і татуювали з голови до ніг; на грудях він носив зображення геральдичного ківі з розпростертими крилами, який дзьобав йому серце.

Це була єдина пригода, що сталася з Паганелем за всю довгу подорож. Вона назавжди його засмутила, й він ніколи не міг пробачити її Новій Зеландії. Саме тому, попри безліч запрошень і власне палке бажання, він не повернувся до Франції. Вчений боявся, щоб Географічне товариство в особі свого татуйованого секретаря не зазнало кпин та глузування з боку карикатуристів та газетних дотепників.

Повернення Гаррі Гранта до Шотландії було урочисто відзначено, як подію національної ваги, і капітан зажив слави найпопулярнішої людини в Старій Каледонії. Його син Роберт став моряком, як він сам, як капітан Джон, і, за допомогою Гленарвана, сподівається здійснити батькову мрію: заснувати шотландську колонію на островах Тихого океану.

 

 

 

 

_________________

 

 

Жюль Верн

 

ДІТИ КАПІТАНА ГРАНТА

 

Jules Verne, «Les Enfants du Capitaine Grant», 1867

 

0100

 

 

Друкований текст для вичитування взято з:

Верн Жюль «Діти капітана Гранта».

Київ «Веселка»1989

Серія «Шкільна бібліотека»

 

 

ISBN 5-301-00388-7

 

 

 

Відмінна якість:

електронний текст книги повністю відповідає друкованому оригіналу!

 

Оцифрований текст взято з інтернету.

 

© Переклад з французької Т. Воронович

 

© Остаточне вичитування, правка, форматування і оформлення тексту:

OpenBook, 2019

 

© Електронна бібліотека класики української та світової літератури «Відкрита книга»

 

2019

1 - Гафель - похила рейка, прикріплена одним кінцем до щогли.


2 - Ют - кормова частина горішньої палуби на судні.


3 - Коронер - офіційна особа в Англії, що веде розслідування у підозрілих випадках раптової смерті. (Прим. автора.)


4 - Слова sink, aland, that, and, lost означають: «тонути», «берег», «цей», «і» «загиблий». (Прим. автора.)


5 - Monition означає «документ», assistance - «допомога». (Прим. автора.)


6 - Франклін Джон (1788-1847) - відомий англійський полярний дослідник, керівник експедиції на суднах «Террор» та «Еребус», під час якої загинув.


7 - Якобітами називали в Англії, після революції 1688 р., прихильників шотландської королівської династії Стюартів, що перебували в опозиції до англійських королів.


8 - Ганноверська династія правила в Англії з 1714 по 1901 р. Походила від німецький князів Ганноверських.


9 - Піброкси - стародавні шотландські воєнні пісні. (Прим. автора.)


10 - Так шотландці поетично називають місяць.


11 - «Пасажирів просять не розмовляти зі стерничим» (англ.). (Прим. автора.)


12 - В четвертій подорожі Христофора Колумба до Америки брали участь чотири судна. Водотоннажність найбільшого з них - каравели, на якій плив сам Колумб,- дорівнювала 70 тоннам, а найменшого - 50 тоннам. Це були судна, придатні тільки для каботажного (прибережного - Ред.) плавання. (Прим. автора.)


13 - Кліпер - швидкісне вітрильне океанське судно. Існувало до кінця XIX ст.


14 - Патент-лаг - прилад, що показує швидкість руху судна. (Прим. автора.)


15 - Морська миля дорівнює 1852 метрам. (Прим. автора.)


16 - Клан - рід, община в Шотландії.


17 - Коза - музичний інструмент, зроблений з овечої шкури; був у вжитку в шотландських полках. (Прим. автора.)


18 - Нельсон (1758-1805) - відомий англійський адмірал.


19 - Кішка-дев’ятихвістка - канчук, сплетений з дев’яти ремінців, уживаний в англійському флоті для кари. (Прим. автора.)


20 - Стюард - буфетник на судні.


21 - Нікталопія - властивість деяких людей бачити в темряві краще, ніж при денному світлі. (Прим. автора.)


22 - Піпа дорівнює 50 гектолітрам. (Прим. автора.)


23 - Гумбольдт О. (1769-1859) - видатний німецький природознавець, географ і мандрівник, один із засновників сучасної фізичної географії.


24 - Боплан Е. - французький ботанік, сучасник Гумбольдта, з яким він подорожував по Південній Америці й островах Тихого океану.


25 - Брас - морська сажень; дорівнює, за французькою системою, 1,6 метра, за англійською - 1,8 метра.


26 - Гіпсометрія - виміри рельєфу місцевості.


27 - Transire benefaciendo (лат.) - йдучи, творити добро.


28 - Ароб - місцева міра ваги, дорівнює 14 кілограмам. (Прим. автора.)


29 - Чіча - маїсова горілка. (Прим. автора.)


1 ... 168 169
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Діти капітана Гранта, Жуль Верн», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Діти капітана Гранта, Жуль Верн"