Читати книгу - "Аеропорт, Артур Хейлі"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
— Так, «Транс-Америка-Два», зрозуміли вас чудово. — Голос старшого диспетчера звучав спокійно, але на тон приязніше, ніж перед тим. — Ваше повідомлення вже передають до Лінкольна.
— Гаразд. — Демерест знову натиснув кнопку передавача. — Маю ще одне повідомлення. Це для Мела Бейкерсфелда, генерального директора в Лінкольні. Передайте йому попереднє повідомлення, а тоді додайте це — особисто від його шваґра: «Ти сам винен у цій ситуації, мудак, бо не послухав мене щодо авіастрахування в аеропорту. І тому в боргу переді мною та всіма іншими на борту цього рейсу, мусиш відірвати свою пінгвінячу сраку та розчистити нам ту смугу».
Цього разу в голосі старшого диспетчера вчувався сумнів.
— «Транс-Америка-Два», ми почули ваше повідомлення. Командире, ви впевнені, що хочете використати саме ці слова?
— «Чикаґо-центр», — кинув у відповідь Демерест, — так, я збіса, бляха, впевнений, що це саме ті слова! Наказую вам відправити те повідомлення — швидко, голосно й чітко.
13
На радіочастоті диспетчерського пункту руління Мел Бейкерсфелд у своїй машині слухав, як збирають та розташовують транспорт аеропорту, призначений для надзвичайних ситуацій.
— «Місто-двадцять-п’ять», я «Лінкольн-руління».
Число двадцять п’ять слугувало позивним керівника служби протипожежного забезпечення аеропорту.
— Я «Місто-двадцять-п’ять» у дорозі. Слухаємо вас.
— Така інформація. Передбачається надзвичайна ситуація другої категорії орієнтовно через тридцять п’ять хвилин. Зазначений рейс аварійний і приземлятиметься на ЗПС три-нуль, якщо та буде відкрита. Якщо закрита, використає ЗПС два-п’ять.
Де могли, диспетчери аеропорту уникали називати через радіозв’язок авіакомпанію, якої стосується будь-який нещасний випадок, реальний чи потенційний. Для прикриття використовували фразу «зазначений рейс». Авіакомпанії були дуже делікатні в таких справах, вважаючи, що чим менше разів їхня назва випливатиме в такому контексті, тим краще.
Утім, Мел був певен: те, що сьогодні сталося, приверне значну увагу громадськості, скоріш за все, і світової.
— «Лінкольн-руління», я «Місто-двадцять-п’ять». Чи пілот просить піну на ЗПС?
— Без піни. Повторюю, без піни.
Відсутність потреби в піні означала, що в літака справне шасі й він не потребує посадки на фюзеляж.
Весь аварійний транспорт, наскільки Мел знав — пожежні машини, машини порятунку та «швидкої допомоги», — поїде слідом за керівником служби протипожежного забезпечення, який мав окремий радіоканал, щоб комунікувати з ними особисто. Коли оголошували надзвичайну ситуацію, ніхто не зволікав. Усі дотримувалися принципу: краще бути готовими раніше, ніж пізніше. Рятувальні бригади зараз почнуть займати позицію між двома смугами, готові перейти до будь-якої з них за необхідності. Процедура не передбачала жодної імпровізації. Кожен рух у таких ситуаціях було детально прописано в генеральному плані на випадок надзвичайних ситуацій в аеропорту.
Коли в радіообміні запала пауза, Мел натиснув на кнопку свого мікрофона.
— «Лінкольн-руління», я «Машина-один».
— «Машина-один», продовжуйте.
— Джо Патроні з літаком, що застряг на ЗПС три-нуль, уже проінформували стосовно нової надзвичайної ситуації?
— Підтверджую. Ми підтримуємо радіозв’язок.
— Що Патроні каже, як просувається робота?
— Планує вивести літак-перешкоду протягом двадцяти хвилин.
— Він упевнений?
— Ні.
Мел Бейкерсфелд трохи зачекав, тоді заговорив знову. Він перетинав льотне поле вже вдруге за сьогоднішній вечір, однією рукою стискав кермо, другу тримав на мікрофоні — їхав настільки швидко, наскільки міг насмілитися у постійних шквалах снігу та обмеженій видимості. Навколо миготіли руліжні вогні та вогні злітно-посадкових смуг, які показували напрямок у темряві. Біля нього на передньому сидінні вмостилися Таня Лівінґстон та репортер «Триб’юн» Томлінсон.
Кілька хвилин тому, коли Таня передала Мелові записку про вибух на борту Рейсу Два та спробу літака досягнути аеропорту Лінкольна, Мел одразу ж вирвався з натовпу медоувудців. Разом з Танею вони подалися до ліфта, який опустив їх у підземний гараж двома поверхами нижче, де стояла Мелова службова машина. Тепер місце Мела — на смузі три-нуль, якщо потрібно, він візьме керівництво на себе. Плечем пробиваючись крізь натовп у головному залі, він помітив репортера «Триб’юн» і коротко сказав: «Пішли за мною». Був винен перед Томлінсоном за наводку про Елліота Фрімантла — і щодо бланків договорів, і брехливих заяв адвоката пізніше, які Мелові вдалося відкинути. Коли Томлінсон завагався, Мел гаркнув: «Немає часу. Але я вам даю можливість, про яку ви пошкодуєте, якщо не скористаєтеся». Без будь-яких подальших запитань Томлінсон одразу ж рушив за ним.
Тепер, коли вони їхали, Мел, де міг, прискорювався перед бортом, що рулив, а Таня переказувала новини стосовно Рейсу Два.
— Так, ще раз, — сказав Томлінсон. — Є тільки одна смуга, яка достатньо довга та розташована у правильному напрямку?
Мел похмуро відказав:
— Так, тільки одна. Хоча мало би бути дві. — Він з гіркотою пригадував пропозиції, які робив три роки поспіль, побудувати додаткову смугу паралельно смузі три-нуль. Аеропорт потребував її. Обсяг трафіку та безпека літаків вимагали здійснення
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Аеропорт, Артур Хейлі», після закриття браузера.