read-books.club » Фентезі » Зібрання творів, Кларк Ештон Сміт 📚 - Українською

Читати книгу - "Зібрання творів, Кларк Ештон Сміт"

6
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Зібрання творів" автора Кларк Ештон Сміт. Жанр книги: Фентезі. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 145 146 147 ... 157
Перейти на сторінку:
жаским пожвавленням поступово згущується й щільнішає. Я побачив, як із тих згустків, немовби вивергнуті довколишнім мрячним серпанком, зринули три людські обличчя, що складалися з тієї самої туманоподібної матерії, яка не була ані імлою, ані плазмою. Одне з тих облич немовби відділялося від стовбура примарної верби; друге і третє здіймалися, кружляючи, просто з шумовиння фантомного ставка, а їхні тіла безформними масами тяглися слідом між напівпрозорим гіллям. То були обличчя старого Чепмена, Френсіса Ембервіля та Евіс Олкотт. 

З-поза цієї моторошної, схожої на примару проєкції злостиво прозирав справжній краєвид, який мав такий само пекельний і вампіричний вигляд, що й за дня, але зараз здавалося, що це місце вже не було нерухомим — воно шумувало якимось згубним потаємним життям, тяглося до мене вкритими баговинням водами, кощавими пальцями дерев і примарними обличчями, які воно виригнуло зі своєї смертельної пастки. 

Тієї миті навіть жах застиг всередині мене. Я просто стояв там і спостерігав, а тим часом та бліда нечестива мряка дедалі вище здіймалася над лукою. Внаслідок подальших коливань загуслої маси ті три людські обличчя почали наближатися одне до одного. Повільно, невимовно вони злилися воєдино, стаючи андрогінним обличчям, ані юним, ані старим, яке, зрештою, розтануло в дедалі довшому фантомному гіллі верби — у руках тієї Смерті в подобі дерева, що простягалися вперед, щоб ухопити й мене. Тоді, не в змозі більше витримати того видовища, я кинувся навтьоки… 

Залишилось оповісти зовсім небагато, адже ніщо з того, що я можу додати до цієї розповіді, анітрохи не зменшить її мерзенної таїни. Та лука — чи істота, що живе в тій луці, — вже забрала трьох жертв… і часом я запитую себе, чи не забере вона ще й четвертої. Схоже, лише я один з-поміж живих зумів розгадати таємницю Чепменової смерті, а також смерті Евіса та Ембервіля, і, вочевидь, ніхто, крім мене, не відчував присутності того згубного духа луки. Я не повертався туди від того самого ранку, коли тіла художника та його нареченої витягли із ставка… не зміг я й набратися рішучості знищити чи в якийсь інший спосіб позбутися чотирьох картин олією і двох акварельних малюнків того місця, які створив Ембервіль. Можливо… попри все, що мене стримує… я навідаюсь туди знову343. 

 

Кларкові Ештонові Сміту, ексвайрові, 

на знак шани до його фантастичних оповідань, 

віршів, картин і скульптур 

 

Г. Ф. Лавкрафт 

 

Від давнини зчорніла вежа на хмари тьмянім тлі; 

Довкола обступає непрохідний ліс її підніжжя. 

Лиш тінь і тиша, мох і цвіль оповивають сірі ті, 

Повалені віками брили кромлехів колишніх. 

Ні кроків звук, ані пташині співи не тривожать сну 

У володіннях, де одвічна ніч гніздиться, 

Хоч зчаста помах крил стряса повітря густину, 

Коли у вежі тій бліде світельце загориться. 

 

Бо ж там живе осібно той, творінням рук чиїх 

Є дивні ідоли, що дрожем світ проймають; 

І руни різьблені чиї повідали в тонах жаских 

Про зоряних безоднь істот, що потойбіч чигають. 

Темний владика Аверойну — видні з вікон його дому 

Ті чорториї снів, куди вдивлятись до снаги йому одному! 

 

/11 грудня 1936 року/

To Clark Ashton Smith, Esq., upon His Phantastick Tales,

Verses, Pictures, and Sculptures

By H. P. Lovecraft

A time-black tower against dim banks of cloud;

Around its base the pathless, pressing wood.

Shadow and silence, moss and mould, enshroud

Grey, age-fell’d slabs that once as cromlechs stood.

No fall of foot, no song of bird awakes

The lethal aisles of sempiternal night,

Tho’ oft with stir of wings the dense air shakes,

As in the tower there glows a pallid light.

For here, apart, dwells one whose hands have wrought

Strange eidola that chill the world with fear;

Whose graven runes in tones of dread have taught

What things beyond the star-gulfs lurk and leer.

Dark Lord of Averoigne—whose windows stare

On pits of dream no other gaze could bear!

[1] Школа граматики (англ. grammary school) — різновид початкової школи, в якій діти зазвичай навчалися від 5 до 9 років.

[2]Авґуст Вільям Дерлет (1909–1971) — американський письменник-фантаст, друг Г. Ф. Лавкрафта і палкий шанувальник його творчості.

[3]Фріц Ройтер Лайбер-молодший (1910–1992) — американський письменник-фантаст. За заслуги перед жанром Лайбера названо п’ятим Ґрос-мейстром фантастики (1981).

[4]Sui generis (лат.) — «своєрідний», «єдиний у своєму роді».

[5]Евфуїзм (грец. euphyes — «високий», «обдарований») — пишномовний літературний стиль, переобтяжений риторичними фігурами і тропами.

[6]Кетрін Люсіль Мур (1911–1987) — американська письменниця у жанрі наукової фантастики та фентезі. В 1930-х роках активно публікувала в часописі Weird Tales свої твори, деякі з яких дістали схвальні відгуки Г. Ф. Лав-крафта. У 1980-х роках за свою творчість була номінована на звання Ґрос-мейстера серед письменників-фантастів Америки і могла стати першою жінкою, що удостоїлася цього титулу, проте натоді вона вже страждала на хворобу Альцгеймера, і на прохання чоловіка Кетрін, Томаса Реджі, її кандидатуру було знято.

[7]Гарлан Еллісон (1934–2018) — американський письменник-фантаст, один з найбільш плідних авторів короткої фантастичної прози. За заслуги перед жанром удостоївся титулу Ґросмейстера фантастики (2006).

[8]Гіперборея — у давньогрецькій міфології — легендарна країна, де жив благословенний народ гіпербореїв. За найпоширенішою версією, Гіперборея була розташована на острові (або материку) в Північному Льодовито-му океані), який згодом затонув (тут і далі — примітки перекладача).

[9]Дерево та його назва є вигадкою Кларка Ештона Сміта.

[10]Велень (фр. Vélin — «теляча шкіра») — високоякісний матеріал для письма, виготовлений зі шкір ссавців. Для велені зазвичай використовували нерозшаровану шкіру телят, і готовий матеріал був тонший за звичайний пергамент.

[11]Лемурія — міфічний затонулий континент в Індійському океані. Назва пов’язана з приматами лемурами, які живуть на острові Мадагаскар, однак не зустрічаються в Африці — це породило низку гіпотез щодо існування континенту між Індією та Мадагаскаром.

[12]Ямс — багаторічна витка трав’яниста рослина з їстівними, багатими на крохмаль бульбами, які сягають до 2,5 метрів у довжину і можуть важити до 70 кг. Вирощується переважно в тропіках і субтропіках.

[13]У творах Кларка Ештона Сміта — грошова одиниця Гіпербореї, дрібна монета.

[14]Електрум — мінерал із класу самородних металів, інтерметалічна сполука золота й срібла.

[15]Підповня — друга фаза, друга чверть у положенні Місяця при спостереженні з Землі. Передує повні — фазі повного Місяця.

[16]Портик (від лат. porticus — «крита галерея») — галерея з відкритою колонадою на поздовжньому боці будівлі; вхід, прикрашений відкритою колонадою, арками, завершується фронтоном або аттиком.

[17]Фут (англ. foot) — британська та американська міра довжини. 1 фут дорівнює 30,48 см.

[18]В оригіналі — «The Weird of Avoosl Wuthoqquan». У назві автор вживає слово weird не як прикметник, що означає «химерний», «дивний», а як архаїчний іменник, який вживається у значеннях «пророцтво», «на-пророчена доля», «провіщена доля», «рокована доля». Цей іменник походить від давньоанглійського слова wyrd та скандинавського werde, яке вживалося в значеннях «доля», «призначення». Таке тяжіння до архаїзмів загалом притаманне Смітові й зумовлене бажанням автора створити досконалий образ стародавніх світів, про які йде мова в його творах.

[19]Сімілор (від лат. Similus — «подібний», «схожий» та фр. or — «золото») — сплав міді та цинку, що за властивостями подібний на мосяж, а зовні схожий на золото.

[20]Берил — мінерал класу силікатів, найпоширеніший мінерал берилію. Назва походить від грецької, що означає «коштовний синьо-зелений камінь кольору морської води».

[21]У творах Кларка Ештона Сміта — грошова одиниця Гіпербореї.

[22]Му Тулан (англ. Mhu Thulan) — у творах Кларка Ештона Сміта — регіон на північному заході Гіпербореї. Назва, найімовірніше, містить алюзії на Му — легендарний зниклий континент і Туле — легендарний острів на півночі Європи, який вперше описав давньогрецький мореплавець, купець, астроном, математик і географ Пітеас у своїй праці «Про океан»; острів згадувався у «Географії» Страбона, а також у звітах численних мореплавців,

1 ... 145 146 147 ... 157
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зібрання творів, Кларк Ештон Сміт», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Зібрання творів, Кларк Ештон Сміт"