Читати книгу - "Розпутний птах ночі, Хосе Доносо"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
с. 142: [Майбуть] => Мабуть, найкраще буде, якщо мені не поліпшає <…>
с. 151: <…> губи, піднебіння й ніс [оголють] => оголюють сороміття кісток <…>
с. 152: <…> про це не вгавав [повторювавти] => повторювати його секретар <…>
с. 162: <…> єдина людина, яку ми можемо [висунити] => висунути кандидатом <…>
с. 163: <…> поки всередині нього [розгалуджувалася] => розгалужувалася проста діалектика <…>
с. 177: Коли кістку [обгризано] => обгризено <…>
с. 182: <…> найбільш зранені були мої, [матіно] => матінко Беніто <…>
с. 183: <…> чепурно [вдягені] => вдягнені робітники <…>
с. 192: <…> натовпу, скупченого під дверима [цервки] => церкви <…>
с. 197: <…> вечорами вона ходила в [кімантку] => кімнатку своєї няньки <…>
с. 200: <…> чиєю роботою мало [бути бути] => бути приведення на світ сина <…>
с. 201: <…> аж доки напівморок кімнати не [опививав] => оповивав солодкий дим.
с. 230: <…> непримиренна кислотність, яка щоразу [посилюєтья] => посилюється <…>
с. 232: <…> міг [моставити] => поставити туди тацю <…>
с. 249: <…> яка [кажила] => важила 241 кг <…>
с. 312: <…> мене прооперував [докор] => доктор Асула <…>
с. 313: Перед їхніми [очами] => очима постає <…>
с. 374: Херонімо не [давай] => давав тобі спокій <…>
с. 436: <…> жовта сука [жив] => жива й вона досягла фінішу <…>
с. 448: <…> не треба відвозити мене до [голелю] => готелю «Крильйон» <…>
с. 467: <…> вони будуть разом із Боєм, [щоб] => що б він не робив.
Примітки
1
Кожен, хто досяг бодай свого інтелектуального парубоцтва, починає здогадуватися, що життя — це зовсім не фарс, і навіть не елегантна комедія, ба геть навпаки — воно квітне й дає плоди, живлячись із найглибших трагічних глибин того ялового ґрунту, в який людина пустила своє коріння. Природний спадок будь-кого, хто здатний на духовне життя, — це дикий ліс, у якому виє вовк і щебече розпутний птах ночі.
Генрі Джеймс старший, із листів до своїх синів Генрі й Вільяма
(тут і далі примітки перекладача).
2
Спотворене «mi señora» — «моя пані» — розмовне ввічливе звертання до жінки.
3
Дім духовних вправ — різновид єзуїтських монастирів.
4
Ла-Чимба (з кечуа — «інший берег») — стара назва місцевості у північній частині міста Сантьяго. Сьогодні Ла-Чимбою місцеві називають територію комун Реколета й Індепенденсіа.
5
Капеланія — доброчинна інституція в католицькій церкві, яка виконує літургійні й інші обряди в обмін на матеріальне утримання.
6
Клуатр — внутрішній дворик католицького монастиря.
7
Бабалу-ає — ориша (божество) африканської релігії йоруба, яку принесли в Латинську Америку чорношкірі раби і яка утворила з католицизмом синкретичні культи. «Популяризатором» цього феномену свого часу став кубинський співак Міґеліто Вальдес разом зі своєю піснею «Бабалу», яка була надзвичайно популярною у 1940-1950-х роках. Згодом вона зазнала чимало різножанрових обробок.
8
Корін Тельядо (1927–2009) — іспанська письменниця, авторка надзвичайно популярних любовних романів. Хіна — одна з персонажок її творів.
9
Фруґ — популярний американський танець 1960-х.
10
Касúк (від ісп. cacique) — у Латинській Америці — впливовий великий поміщик, латифундист, свого роду політик локального масштабу.
11
Чончон — створіння із міфології індіанців мапуче. Являється у вигляді дивного птаха з попелястого кольору крилами, які ростуть із людської голови з велетенськими вухами. Вважається однією з форм перевтілення у чаклунів. Туе-туе — характерний звук, який видає чончон.
12
Імбунче — у міфології індіанців мапуче — охоронець печери, де мешкають чаклуни. Являє собою людиноподібну істоту з деформованими кінцівками, пальцями, вухами, носом, ротом і головою й розділеним надвоє язиком. Щоб створити імбунче, чаклуни викрадають немовлят або купують їх у батьків.
13
Комарка — одиниця адміністративно-територіального поділу в Іспанії та Латинській Америці.
14
Колон — селянин (батрак, напівкріпак, орендар і т. ін.) у романських країнах і країнах Латинської Америки.
15
«Зиґ-Заґ» (Zig-Zag) — ілюстрований журнал, який виходив у Чилі з 1905 по 1964 рр.
16
«Ла-Есфера» (La Esfera) — іспанський ілюстрований журнал, який випускався з 1914 по 1931 рр.
17
Жип (справжнє ім’я — Сибілль Рікетті де Мірабо) (1849–1932) — французька письменниця.
18
Консепсьйон Родріґес-Еспіна і Ґарсіа-Таґле (Конча Еспіна) (1869–1955) — іспанська письменниця, представниця «Покоління-98»
19
Антоніо де Ойос-і-Вінсент (1884–1940) — іспанський письменник.
20
Еміліо Каррере Морено (1881–1947) — іспанський поет.
21
Франсиско Вільяеспеса Мартін (1877–1936) — іспанський поет.
22
Ісп. «¿Qué quería su señoría?» — популярна в Південній Америці дитяча пісенька.
23
Алюзія на пісню з мексиканського фільму «Розпещена негритянка» («La negra consentida») 1949-го року.
24
Клео де Мерод, повне ім’я — Клеопатра Діана де Мерод, (1875–1966) — французька танцівниця Прекрасної доби.
25
Пастора Імперіо, справжнє ім’я — Пастора Рохас Монхе, (1889–1979) — іспанська танцівниця фламенко.
26
Франческа Бертіні, справжнє ім’я — Елена Серачіні Вітьєлло, (1892–1985) — італійська кіноактриса, зірка німого кіно.
27
Франческо Бартолоцці (1727–1815) — італійський художник-гравер.
28
Федеріко Ґарсіа Санчіс (1886–1964) — іспанський письменник, журналіст, мандрівник.
29
Джерк (англ. Jerk) — популярний у 1960-х танець.
30
Панімáвіда — курортне містечко в Чилі, в регіоні Мауле.
31
Слова з популярної чилійської релігійно-патріотичної пісні «Hasta tus plantas» («До твоїх ступень»).
32
Lalique — французька компанія з виробництва декоративних скляних виробів, заснована Рене Лаліком (1860–1945), відомим французьким склодувом і ювеліром.
33
Ринконада — містечко в Чилі, в регіоні Вальпараїсо, де розташований знаменитий на всю країну монастир Ордену босих кармеліток.
34
Ідеться про Тихоокеанську війну (1879–1884), у якій Чилі, внаслідок конфлікту з Перу і Болівією, встановила контроль над провінціями Тарапака й Антофаґаста.
35
Ідеться про громадянську війну 1891-го між прихильниками президента Хосе Мануеля Бальмаседи й прихильниками конгресу.
36
«Кажуть, що Бой є володарем якоїсь екзотичної країни, я вже забула її назву». (фр.)
37
«Гадаю, він її вигадав» (фр.)
38
Розальба Карр'єра (1675–1757) — італійська художниця доби рококо.
39
Клод Лоррен (1600–1682) — французький художник доби бароко.
40
Лапсанґ-сушонґ — різновид південнокитайського чорного чаю, що відрізняється «копченим» ароматом.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Розпутний птах ночі, Хосе Доносо», після закриття браузера.