Читати книгу - "Пригоди Шерлока Холмса. Том III"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
42
Пригода в «Бузковій хижі» — Уперше опубліковано в серпні 1908 р. на сторінках часопису «Collier’s Weekly» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла; передруковано у вересні — жовтні 1908 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Артура Твідла.
43
Сан-Педро — вигадана Конан Дойлем латиноамериканська країна.
44
Червоне коло — Уперше опубліковано в березні — квітні 1911 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Г.М.Брока та Джозефа Сімпсона.
45
O Dio mio! (Італ.) — О Боже мій!
46
Vieni (італ.) — приходь.
47
Карбонарії («вуглярі») — члени таємних революційних товариств в Італії першої третини XIX ст.; у своїй діяльності поєднували соціально-визвольні ідеї з релігійно-містичними гаслами.
48
Ваґнер Ріхард (1813-1883) — видатний німецький композитор, реформатор жанру опери.
49
Креслення Брюса-Партінґтона — Уперше опубліковано в грудні 1908 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Артура Твідла; водночас — на сторінках часопису «Collier’s Weekly» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла.
50
«Вся королівська рать» — рядок з англійської народної пісеньки (переклад М.Лукаша):
Хитун-Бовтун на стіні стояв,
Хитун-Бовтун додолу впав.
Хоч прибігла вся королівська рать,
Хитуна-Бовтуна не змогли вже піднять.
51
«За Англію, красу та дім» — рядок з патріотичної пісні «Смерть Нельсона», створеної відомим англійським співаком та композитором Джоном Бремом (1774-1856).
52
Мотет — великий музичний твір для хору (пізніше — для хору з оркестром) на церковний латинський текст.
53
Лассо Орландо (1532-1594) — відомий голландський композитор, видатний представник хорового мистецтва епохи Відродження.
54
Детектив при смерті — Уперше опубліковано в листопаді 1913 р. на сторінках часопису «Collier’s Weekly» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла; передруковано в грудні 1913 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Волтера Пейджета.
55
Тапанулі (Тепіан-Улі) — територія на західному березі острова Суматра.
56
Формоза — застаріла назва острова Тайвань.
57
Півкрона — англійська срібна монета вартістю в два з половиною шилінґи (тридцять пенсів).
58
Кулі — застаріла назва китайських селян.
59
Зникнення леді Френсіс Карфакс — Уперше опубліковано в грудні 1911 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Алека Болла; водночас — на сторінках часопису «American Magazine» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла.
60
Агентство Кука — найдавніше в світі туристичне агентство, відкрите 1841 р. англійцем Томасом Куком.
61
Мідіаніти — у Біблії (Книга Суддів) аравійське плем’я, що часто здійснювало напади на єврейські землі.
62
«І тричі той озброєний, хто правий» — цитата з хроніки Вільяма Шекспіра «Генріх VI» (частина 2, дія 3, сцена 2; переклад В. Гуменюка).
63
Нога диявола — Уперше опубліковано в грудні 1910 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Ґілберта Голідея; передруковано в січні — лютому 1911 р. в американському виданні «Strand Magazine» з ілюстраціями того ж автора.
64
Буда (нім. — Офен, укр. — Будин) — столиця Угорщини (як автономної частини Австро-Угорської імперії), з 1872 р. — район міста Будапешта.
65
Його останній уклін — Уперше опубліковано у вересні 1917 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями А.Ґілберта; водночас — на сторінках часопису «Collier’s Weekly» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла.
66
Суфражистки — учасниці руху за надання жінкам виборчих прав, популярного на межі XIX-XX ст. у Великій Британії та США.
67
Джон Буль (англ. John Bull, «Джон Бугай») — іронічний збірний образ Великої Британії; вперше з’явився в памфлеті англійського публіциста Джона Арбетнота «Історія Джона Буля» (1727).
68
Розайт — британська військово-морська база в Шотландії.
69
Карлтон-Терас — вулиця в Лондоні, де за часів Конан Дойля містився будинок німецького посольства.
70
Пам’ятник герцогу Йоркському (братові короля Георга IV) стоїть біля будинку німецького посольства на Карлтон-Терас.
71
Токай — марка солодкого угорського вина.
72
Цеппелін Фердінанд (1828-1917) — німецький конструктор численних моделей дирижаблів.
73
«Дядько Сем» — іронічний збірний образ Сполучених Штатів Америки (англ. мовою — гра слів: U.S. — United States, «Сполучені Штати» і Uncle Sam, «дядько Сем»); вперше з’явився в карикатурах американського художника середини XIX ст. Томаса Наста.
74
Шенбрунський палац — резиденція австрійських імператорів у Відні.
75
«Я зробив це, хлопчик!» — цитата з трагедії В.Шекспіра «Коріолан» (дія 5, сцена 5; переклад Д. Павличка).
76
Скіберин — місто на півдні Ірландії.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Шерлока Холмса. Том III», після закриття браузера.