read-books.club » Сучасна проза » Твори в п'яти томах. Том 1 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в п'яти томах. Том 1"

169
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Твори в п'яти томах. Том 1" автора Роберт Льюїс Стівенсон. Жанр книги: Сучасна проза / Пригодницькі книги. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 134 135
Перейти на сторінку:
морський капітан, що став піратом і прославився нібито позакопуваними в різних місцях скарбами.

29

Шканці — частина верхньої палуби між грот-щоглою та бізань-щоглою.

30

Рея — поперечний брус, прикріплений до щогли; до рей прив'язують вітрила.

31

Шпігати — отвори в борті судна для стікання води. Бакштаг — линви, якими підтримують щогли, реї тощо.

32

Лот — прилад визначати глибину моря.

33

«Ліллібуллеро» — поширена в Англії XVIII ст. католицька пісня.

34

Фонтенуа — селище (на території Бельгії), під яким 1745 р. французи перемогли в битві об'єднане англо-голландсько-австрійське військо на чолі з англійським герцогом Кемберлендським.

35

Насправді піратів на цей час лишилося тільки вісім чоловік, бо матрос, якого містер Трелоні підстрелив на борту шхуни, помер від рани того ж таки вечора. Але ми, звичайно, дізналися про це набагато пізніше. (Прим. Гокінса).

36

Брити — кельтські племена, що в давнину заселяли Англію.

37

Грот — долішнє вітрило на грот-щоглі; клівер — трикутне вітрило на бушприті.

38

Румпель — підойма, щоб повертати стерно.

39

Бак — носова частина горішньої палуби.

40

Фальшборт — додаткова обшивка борту судна над горішньою палубою.

41

Ванти — грубі кодоли, що підтримують щогли з боків і ззаду.

42

Гік — брус на суднах розтягати долішній край вітрил.

43

Шкоти — линви натягати вітрила.

44

Фали — линви підіймати вітрила.

45

Гафель — поперечний брус, до якого прикріплюють горішній край вітрила.

46

Нірал — линва спускати вітрила.

47

Кільсон — брус на днищі судна над кілем.

48

«А поза ним пси і душогуби» — Об'явлення св. Івана Богослова (Апокаліпсис), 22,15.

49

Георгіна — давня англійська півкрона або гінея з образом св. Георга.

50

Муадор — давня португальська й бразильська золота монета; цехін — золота монета, що карбувалася з XIII ст. у Венеції, а потім і в інших італійських містах.

51

Аякс — герой давньогрецької міфології, уславлений вояк.

52

«Чогось такого кам'янистого, щоб наламати на ньому думку» — слова американського філософа, есеїста й поета Релфа-Волдо Емерсена (1803–1882) про Байрона.

53

«Мічман Реді» — роман англійського письменника Фредеріка Маррієта (1792–1848).

54

«Слід свій на піску віків, слід, яким хтось інший, може…» — рядки з вірша американського поета Генрі-Водсворта Лонгфелло (1807–1882).

55

Бог з машини (латин.); в античному театрі бог, що несподівано з'являвся на кону за допомогою захованої поза лаштунками машини й розв'язував дію.

56

Саймонс, Джон-Аддінгтон (1840–1893) — англійський учений, критик і поет.

57

Теофраст (372–287 р. до н.е.) — давньогрецький природознавець і філософ.

58

«Антикварій», «Роб Рой» — романи Вальтера Скотта.

59

Шталмейстер — дослівно: начальник стайні, двірський ранг.

60

Соверен — англійська золота монета.

61

Сохо — район Лондона, що в минулому мав лиху славу.

62

Плутон — у давньогрецькій міфології бог підземного світу, володар «царства тіней» померлих.

63

Пале-руаяльський фарс — йдеться про комедійну виставу в паризькому театрі «Пале-Руаяль».

64

Наполеондор — французька золота монета вартістю 20 франків.

65

Ісус Навин — сподвижник Мойсея, провідник ізраїльтян після його смерті.

66

«Слава Діжона» (франц.) — сорт троянди.

67

Вустершир — графство в центральній Англії.

68

Бендіго — місто в Південній Австралії.

69

Тринкомалі — місто на острові Цейлон (тепер Шри-Ланка).

70

Рукопис, книжка великого формату.

71

Твори св. Амвросія, св. Йоана Золотоустого — теологічні писання отців церкви св. Амвросія Медіоланського (бл. 340–397) та св. Йоана Золотоустого (бл. 350–407).

72

Ілі — місто на сході Англії, відоме своїм собором ХІ-ХVІ ст.; Кельн — місто на заході Німеччини із славнозвісним готичним собором ХII-ХIХ ст.

73

Собор святого Павла — головний кафедральний собор Лондона.

74

Ґаборіо, Еміль (1832–1872) — французький письменник, автор численних кримінальних романів.

75

Бісмарк, Огто фон Шенгавзен (1815–1898) — князь, перший рейхсканцлер німецької імперії в 1871–1890 рр.

76

Лекок — детектив, герой романів Е. Габоріо.

77

Кінгс-Крос — залізничний вокзал у Лондоні.

78

…його звитяги і звірства, коли він був диктатором Парагваю… — йдеться про події 1865–1870 рр., коли Англія підтримала уряди Аргентини, Бразилії і Уругваю у війні проти Парагваю; внаслідок цієї війни країна була окупована, а значна частина її людності винищена.

79

Індійське повстання — народне повстання 1857–1859 рр. проти англійського панування в Індії, жорстоко придушене колонізаторами.

80

…Томас чи Джон, Петро чи Павло… — Хома, Йоан, Петро, Павло — апостоли Христа; диктатор Ванделер називає імена Петра й Павла за аналогією з ім'ям брата (Томас, себто Хома) і своїм власним (Джон, себто Йоан).

81

Йорк — місто в графстві Йоркшир.

82

Евклідова «Геометрія» — йдеться про книгу давньогрецького математика Евкліда «Початки», в якій уперше систематично викладено основи геометрії.

83

Сіам — давніша назва Таїланду.

84

Лаван — біблійний патріарх, якому служив, узявши за дружин його дочок, Яків — родоначальник ізраїльтян.

85

Василіск — казкова тварина з головою півня, тулубом жаби, хвостом змії з короною на голові, що вбиває своїм поглядом усе живе.

86

Д. А. С. — Девід Стівенсон, двоюрідний брат Р.-Л. Стівенсона; Фідра — острів у затоці Ферт-оф-Форт біля східного узбережжя Шотландії.

87

Ерл — граф (в Англії).

88

Юкатан — великий півострів на півдні Мексики.

89

— Ви італієць?

— Так, добродію (італ.).

90

Карбонарії (італ. букв.: вуглярі) — учасники національно-визвольних організацій в Італії першої третини XIX ст.

91

Тридентіно (Трентіно) — край, а Парма — графство на півночі Італії.

92

Невизволена Італія! (італ.) — гасло учасників італійського національно-визвольного руху другої половини XIX ст.

93

Зрадник (італ.).

94

Тироль — в австрійсько-італійській війні 1866 р. Гарібальді зі своїми волонтерами воював у Тиролі, що тоді був під австрійською владою, за його возз'єднання з рештою Італії.

1 ... 134 135
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в п'яти томах. Том 1», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в п'яти томах. Том 1"