Читати книгу - "Твори в п'яти томах. Том 1"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
29
Шканці — частина верхньої палуби між грот-щоглою та бізань-щоглою.
30
Рея — поперечний брус, прикріплений до щогли; до рей прив'язують вітрила.
31
Шпігати — отвори в борті судна для стікання води. Бакштаг — линви, якими підтримують щогли, реї тощо.
32
Лот — прилад визначати глибину моря.
33
«Ліллібуллеро» — поширена в Англії XVIII ст. католицька пісня.
34
Фонтенуа — селище (на території Бельгії), під яким 1745 р. французи перемогли в битві об'єднане англо-голландсько-австрійське військо на чолі з англійським герцогом Кемберлендським.
35
Насправді піратів на цей час лишилося тільки вісім чоловік, бо матрос, якого містер Трелоні підстрелив на борту шхуни, помер від рани того ж таки вечора. Але ми, звичайно, дізналися про це набагато пізніше. (Прим. Гокінса).
36
Брити — кельтські племена, що в давнину заселяли Англію.
37
Грот — долішнє вітрило на грот-щоглі; клівер — трикутне вітрило на бушприті.
38
Румпель — підойма, щоб повертати стерно.
39
Бак — носова частина горішньої палуби.
40
Фальшборт — додаткова обшивка борту судна над горішньою палубою.
41
Ванти — грубі кодоли, що підтримують щогли з боків і ззаду.
42
Гік — брус на суднах розтягати долішній край вітрил.
43
Шкоти — линви натягати вітрила.
44
Фали — линви підіймати вітрила.
45
Гафель — поперечний брус, до якого прикріплюють горішній край вітрила.
46
Нірал — линва спускати вітрила.
47
Кільсон — брус на днищі судна над кілем.
48
«А поза ним пси і душогуби» — Об'явлення св. Івана Богослова (Апокаліпсис), 22,15.
49
Георгіна — давня англійська півкрона або гінея з образом св. Георга.
50
Муадор — давня португальська й бразильська золота монета; цехін — золота монета, що карбувалася з XIII ст. у Венеції, а потім і в інших італійських містах.
51
Аякс — герой давньогрецької міфології, уславлений вояк.
52
«Чогось такого кам'янистого, щоб наламати на ньому думку» — слова американського філософа, есеїста й поета Релфа-Волдо Емерсена (1803–1882) про Байрона.
53
«Мічман Реді» — роман англійського письменника Фредеріка Маррієта (1792–1848).
54
«Слід свій на піску віків, слід, яким хтось інший, може…» — рядки з вірша американського поета Генрі-Водсворта Лонгфелло (1807–1882).
55
Бог з машини (латин.); в античному театрі бог, що несподівано з'являвся на кону за допомогою захованої поза лаштунками машини й розв'язував дію.
56
Саймонс, Джон-Аддінгтон (1840–1893) — англійський учений, критик і поет.
57
Теофраст (372–287 р. до н.е.) — давньогрецький природознавець і філософ.
58
«Антикварій», «Роб Рой» — романи Вальтера Скотта.
59
Шталмейстер — дослівно: начальник стайні, двірський ранг.
60
Соверен — англійська золота монета.
61
Сохо — район Лондона, що в минулому мав лиху славу.
62
Плутон — у давньогрецькій міфології бог підземного світу, володар «царства тіней» померлих.
63
Пале-руаяльський фарс — йдеться про комедійну виставу в паризькому театрі «Пале-Руаяль».
64
Наполеондор — французька золота монета вартістю 20 франків.
65
Ісус Навин — сподвижник Мойсея, провідник ізраїльтян після його смерті.
66
«Слава Діжона» (франц.) — сорт троянди.
67
Вустершир — графство в центральній Англії.
68
Бендіго — місто в Південній Австралії.
69
Тринкомалі — місто на острові Цейлон (тепер Шри-Ланка).
70
Рукопис, книжка великого формату.
71
Твори св. Амвросія, св. Йоана Золотоустого — теологічні писання отців церкви св. Амвросія Медіоланського (бл. 340–397) та св. Йоана Золотоустого (бл. 350–407).
72
Ілі — місто на сході Англії, відоме своїм собором ХІ-ХVІ ст.; Кельн — місто на заході Німеччини із славнозвісним готичним собором ХII-ХIХ ст.
73
Собор святого Павла — головний кафедральний собор Лондона.
74
Ґаборіо, Еміль (1832–1872) — французький письменник, автор численних кримінальних романів.
75
Бісмарк, Огто фон Шенгавзен (1815–1898) — князь, перший рейхсканцлер німецької імперії в 1871–1890 рр.
76
Лекок — детектив, герой романів Е. Габоріо.
77
Кінгс-Крос — залізничний вокзал у Лондоні.
78
…його звитяги і звірства, коли він був диктатором Парагваю… — йдеться про події 1865–1870 рр., коли Англія підтримала уряди Аргентини, Бразилії і Уругваю у війні проти Парагваю; внаслідок цієї війни країна була окупована, а значна частина її людності винищена.
79
Індійське повстання — народне повстання 1857–1859 рр. проти англійського панування в Індії, жорстоко придушене колонізаторами.
80
…Томас чи Джон, Петро чи Павло… — Хома, Йоан, Петро, Павло — апостоли Христа; диктатор Ванделер називає імена Петра й Павла за аналогією з ім'ям брата (Томас, себто Хома) і своїм власним (Джон, себто Йоан).
81
Йорк — місто в графстві Йоркшир.
82
Евклідова «Геометрія» — йдеться про книгу давньогрецького математика Евкліда «Початки», в якій уперше систематично викладено основи геометрії.
83
Сіам — давніша назва Таїланду.
84
Лаван — біблійний патріарх, якому служив, узявши за дружин його дочок, Яків — родоначальник ізраїльтян.
85
Василіск — казкова тварина з головою півня, тулубом жаби, хвостом змії з короною на голові, що вбиває своїм поглядом усе живе.
86
Д. А. С. — Девід Стівенсон, двоюрідний брат Р.-Л. Стівенсона; Фідра — острів у затоці Ферт-оф-Форт біля східного узбережжя Шотландії.
87
Ерл — граф (в Англії).
88
Юкатан — великий півострів на півдні Мексики.
89
— Ви італієць?
— Так, добродію (італ.).
90
Карбонарії (італ. букв.: вуглярі) — учасники національно-визвольних організацій в Італії першої третини XIX ст.
91
Тридентіно (Трентіно) — край, а Парма — графство на півночі Італії.
92
Невизволена Італія! (італ.) — гасло учасників італійського національно-визвольного руху другої половини XIX ст.
93
Зрадник (італ.).
94
Тироль — в австрійсько-італійській війні 1866 р. Гарібальді зі своїми волонтерами воював у Тиролі, що тоді був під австрійською владою, за його возз'єднання з рештою Італії.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в п'яти томах. Том 1», після закриття браузера.