Читати книгу - "Карта днів"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Він міг розмовляти!
— У серці… урагану.
— Що там? — запитав я. — Що там, «у серці урагану»?
— Той, кого ви шукаєте.
Він відірвав одну руку від вікна та показав на стіну. На стіну із сейфом, який тепер був відчинений.
Я підбіг до сейфа. Вибухова хвиля від «пострілу» Нур відірвала дверцята на ньому, і по підлозі були розкидані папери: пачка грошей, самотня фотографія, книга та стара, потріпана карта. Я нахилився та підібрав фотографію. Це був чорно-білий знімок маленького містечка з грозовим небом над ним та чорною лійкою торнадо, який шаленів на віддалі.
«Серце урагану. У Великому Вітрі».
Я підняв фотографію, думаючи, що її бачить Хорейшіо.
— Це тут ми повинні знайти Ві?
Я озирнувся та побачив лиш пусте підвіконня, і тільки легкий вітерець колихав занавіску там, де за мить до цього сидів напівпорожняк.
Я повернувся до Нур.
— Що сталося?
Вона стояла на півдорозі до вікна, широко розплющивши очі.
— Він просто… розтиснув пальці.
Знизу з вулиці почулися крики. Нур кинулася до вікна подивитись.
— Не треба! — прошепотів я. — Тебе можуть побачити!
Вона опам’яталась надто пізно, коли вже висунулась у вікно.
— Думаю, уже побачили.
— Усе добре. Ми знайдемо чорний хід.
Я зібрав докупи карту, гроші та фотографію і приєднався до Нур під вікном. Ми обоє сиділи навпочіпки, наші коліна торкалися одне одного, а легкий вітерець куйовдив наше волосся.
— Ти готова? — запитав я.
— Ні, — відповіла вона, але в її погляді був не страх, а виклик мені.
— Ти мені довіряєш?
— Чорт, ні.
Я засміявся.
— Ми над цим попрацюємо.
Я подав їй свою руку.
Вона її взяла.
Примітки
1
В англомовних країнах фунт — це одиниця вимірювання маси, що, як правило, дорівнює 0,45 кг. (Тут і далі прим. перекл.)
2
Англо-американська міра довжини; 30,48 см.
3
Солодкі грінки, дослівно «викинутий хліб» (фр.).
4
«По-королівськи» (фр.).
5
«Віденська здоба» (фр.).
6
Зазвичай недорогі модні літні штани з міцної бавовняної тканини.
7
Індійське фігове дерево.
8
Тут: Мексиканська затока.
9
Англо-американська міра довжини, дорівнює 2,54 см.
10
Дешеві місця для глядачів (на стадіоні тощо).
11
Play-Doh — буквально «ігротісто»; американський різновид пластиліну, основним інгредієнтом котрого є не глина, як зазвичай, а тісто.
12
Відхилення від норми (а також від правильного шляху чи погляду, від істини).
13
У США той, хто щодня їздить на роботу здалеку, наприклад із передмістя до міста чи навпаки.
14
Майданчик для гри в шафлборд, змагальну гру з використанням київ та шайб.
15
Міжнародна благодійна організація.
16
Галерея, тераса, веранда в гавайському стилі, з відкритими боками, покрита дахом.
17
Ральф Волдо Емерсон — визначний американський філософ, письменник, поет і есеїст (1803—1882).
18
Історичний район Лондона, де і до сьогодні розташовується головний міський м’ясний ринок.
19
Тут: приблизний відповідник нашого прислів’я «І до Бога, звісно, молися, і сам до роботи берися».
20
Довгий дощовий плащ.
21
Макрейкер (англ. дослівно «вигрібач лайна») — тут: ужито в значенні «любитель сенсаційних викриттів (у журналістиці)».
22
Цитата з п’єси В. Шекспіра «Генріх V».
23
Terra incognita (лат.) — непізнана земля.
24
Оріндж-Кавнті — округ на півдні штату Каліфорнія, США
25
Чорнильна пір’яна авторучка (якій не потрібна чорнильниця, оскільки всередині вона має ємність для чорнила на водній основі).
26
Головний персонаж однойменного оповідання американського письменника Вашинґтона Ірвінґа (1783—1859); він дивним чином двадцять років проспав у американських горах, а прокинувшись, помітив, що світ сильно змінився і він мало що в ньому розуміє.
27
Тобто «Креветкова компанія «Бабба-Ґамп»; американська (а тепер і всесвітня) мережа ресторанів морепродуктів, заснована в 1996 році; названа на честь головних героїв фільму «Форрест Ґамп» (1994) на ім’я Бенджамін Буфорд «Бабба» Блу та Форрест Ґамп.
28
Різновид підприємства, який (спершу з доброчинною метою) виник у Англії в 1631 році та проіснував до 1948; стало синонімом в’язниці та каторги за нестерпні умови.
29
Із грецької мови «любитель світла»; у данному випадку може означати «фотолюбитель».
30
Емма має на увазі смартфон.
31
Прилад для насичення рідини вуглекислим газом (тобто для створення газованих напоїв).
32
Безалкогольний газований солодкий напій (лимонад), відомий у США із 1919 р.; назва дослівно означає «Булькай, давай!» (а в переносному значенні «Радій життю!», «Більше життя!» тощо).
33
Газований солодкий безалкогольний чи слабоалкогольний напій, у якому зверху плаває ванільне морозиво.
34
Мандрівний продавець.
35
Установи, заклади та організації, створені чи спрямовані на приманювання туристів та їхніх грошей.
36
Безрецептурний медпрепарат для «швидкої допомоги» при різноманітних розладах шлунково-кишкового тракту.
37
Такі будують будівельні компанії для реклами власної продукції.
38
Нижня частина півострова Флорида своїми обрисами на карті нагадує деяким його мешканцям обвисле від надмірного жиру черево.
39
Aston Martin V8 Vantage — легковий англійський автомобіль зразка 1979 року.
40
У британських автомобілях, як правило, кермо розташоване праворуч, а прилади й давачі — дзеркально, порівняно з іншими європейськими чи американськими автомобілями.
41
Сорочка без коміра, яка одягається через
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Карта днів», після закриття браузера.