read-books.club » Сучасна проза » Франческа. Володарка офіцерського жетона 📚 - Українською

Читати книгу - "Франческа. Володарка офіцерського жетона"

200
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Франческа. Володарка офіцерського жетона" автора Дорж Бату. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 113 114
Перейти на сторінку:
ad un ritmo rapido (італ.) — музичні терміни «жваво», «швидко», «у швидкому темпі».

11

— Дякую, синьйорино!

— — Будь ласка, професоре! (з італ.).

12

VOX (Voice Operated eXchange), або voice operated switch — перемикач, що керується голосом. У радіозв’язку так називається система, яка автоматично перемикає радіостанцію в режим передачі, щойно мікрофон уловлює голос, а також повертає радіостанцію в режим прийому за довгих пауз.

13

 — Г’юстон, Сі-Ті! Усі параметри в нормі!

— — Прийняли, дякую, Г’юстон!

— — Прийняли, Готорн! Дякуємо, чуваки, гарна робота! (з англ.).

14

Фразу дяді Вови з фільму Георгія Данелії «Кін-Дза-Дза!» (1986 р.): «Ребят, как же это вы без гравицаппы пепелац выкатываете из гаража? Это непорядок…» автор використав у значенні «Ніколи такого не було, і ось знову!»

15

Too much drama! (англ.) — Занадто драматично!

16

Редакція в особі Джорджіо не несе відповідальності за чуття гумору полковника Вескотта.

17

1 жовтня 2018 року Стівен Паддок із 32 поверху готельно-розважального комплексу Мандалай-Бей, що на бульварі Лас-Веґас-Стріп у Лас-Веґасі, штат Невада, обстріляв відвідувачів фестивалю кантрі-музики Route-91. Внаслідок стрілянини загинуло 58 осіб і 546 осіб було поранено.

18

Містер Щасливчик — телекомунікаційний сателіт вагою три тонни, запущений 1997 року на геостаціонарну орбіту з апогеєм 35 тисяч 798 кілометрів, довготою 61,5 і нахилом орбіти 2,1 градуса. У сателіта був пошкоджений один із двигунів орієнтації, через що керувати ним було надзвичайно складно. Інженери фірми-розробника запевняли, що перед кожним маневром із сателітом потрібно розмовляти, як із живим. Супутник мав складний характер і непросту поведінку.

19

Цю історію описано в книзі «Франческа. Повелителька траєкторій».

20

Цю історію описано в книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».

21

Any questions or concerns, guys? (англ.) — Народ, якісь запитання, проблеми?

22

— Що відбувається, дівчинко моя?

— — Я просто дурепа! (з італ.)

23

 — Доброго ранку, Джорджіо! Як справи?

— Усе гаразд, сонечко, дякую! (з італ.)

24

Lasciateci! (італ.) — Відстань!

25

Абревіатура рухів класичного танцю, які послідовно повторюються у швидкому темпі і на одному місці.

26

Дарсі Лінн (Darci Lynn) — відома в США співачка і вентролог. Народилася 10 жовтня 2004 року в Оклахома-Сіті, штат Оклахома. Переможниця двадцятого сезону шоу «Америка має талант».

27

Monsters High — серія fashion-dolls, створена в США компанією Mattel. Реліз відбувся в липні 2010 року. Автори — Ґаррет Сендер і Келлі Райлі — надихалися персонажами з фільмів жаху, трилерів, Sci-Fi. Усі персонажі — учні «Школи монстрів». Зокрема Дракулаура (Draculaura), дочка графа Дракули. Їй 1600 років, вона відкрита, дружелюбна й допитлива дівчина-підліток. На відміну від батька — затята вегетаріанка.

28

Джефрі Вільямс (Jeffrey Nels Williams) — командир 48-й місії на МКС.

29

Оператори Центру управління польотами в Г’юстоні (як і інших Командних центрів) для зв’язку користуються гарнітурами фірми Plantronics, де звук від динаміка поступає у вухо через гнучку прозору трубочку, яка називається ear tube connector. Саме таку прозору трубочку і рекомендувала висмикнути з вуха Кейт «у цілях безпеки».

30

Цю історію описано в книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».

31

«Стартрек» (з англ. — Зоряний шлях) — американська науково-фантастична медіафраншиза, а це телевізійні серіали, повнометражні фільми, книжки та оповіді, велика кількість комп’ютерних ігор.

32

Двигуни серії НК розроблялися СНТК ім. Н.  Д. Кузнєцова.

33

Астронавт ЄКА Паоло Несполі сфоторафував Сицилію в ілюмінаторі МКС 2 листопада, а астронавт НАСА Ренді Брезнік сфотографував нічний Київ 12 грудня 2017 року.

34

The Black Bear («Чорний ведмідь») — традиційна шотландська мелодія для волинки.

35

Auld Lang Syne («Старі добрі часи») — пісня на вірші шотландського поета Роберта Бернса, написана 1788 року. Зазвичай її співають одразу після Нового року.

36

«You Light Up My Life» (з англ. — «Ти осяюєш моє життя») — пісня у виконанні Квітки Цісик з однойменного американського фільму, що отримав 1978 р. премії «Оскар» і «Золотий глобус» у категорії «Найкраща пісня до фільму» (музика та слова — Джозеф Брукс).

37

Ascolta, amici, te lo sto dicendo! Basta! (італ.). — Послухайте, друзі, що я вам говорю! Годі!

38

Francesca, ragazza mia, mi chiedo, ma che diavolo?! (італ.) — Франческо, дівчинко моя, якого біса, я питаю?!

39

Scusi (італ.) — Вибач.

40

Англійську версію тексту до «Щедрика» написав 1936 року американський композитор та аранжувальник українського походження Пітер Вільговський (1902–1978).

41

 — Дуже дякую!

— Та без проблем! (з італ.)

42

Колективне ім’я авторів комедійного шоу у Великобританії «Літаючий Цирк Монті-Пайтона» (вперше вийшло в ефір 5 жовтня 1969 р.).

43

Drama Queen (англ.) — панікер, людина, схильна драматизувати події.

44

— Привіт, мій дорогий! Як справи?

— Усе гаразд, дівчинко моя! (з італ.)

45

Аналог слова-маркера «прийом», котре під час сімплексного радіозв’язку символізує, що абонент завершив трансляцію і перейшов у режим прийому. У даному сенсі: Do you copy? — «Як зрозуміли?» і Сopy that — «Зрозумів» або ж «Прийняв».

46

Don’t be stressed, guys! (англ.) — Дослівно: «не стресуйте».

47

Certo, ragazza mia! (італ.) — Звісно, дорогенька!

48

Дванадцятирічна система шкільної освіти США розподіляється на чотири періоди: kindergarten, або підготовчий клас, — від 5–6 років; elementary school, або початкова школа, — від 6 до 12 років; middle school, або середня школа — від 12 до 14; і, нарешті, high school, або старша школа — від 14 до 18 років. Залежно від штату й округу вік може змінюватись.

49

Цю історію описано у книзі «Франческа. Повелителька траєкторій».

50

— Are you angry on me? Why?

— ’Cause birds fly (англ.).

51

Золотий Рід, або «Алтан Ураґ» (бурят-монгол.) — чінґізиди, прямі нащадки Чінґісхаана з роду Кіят-Борджиґін.

52

— Франческо, ти бурят-монгольською розмовляєш?

— Розмовляю! (бурят-монгол.)

Цей діалог, як і багато інших, ми спеціально вивчили, щоб шокувати інших.

53

Not

1 ... 113 114
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Франческа. Володарка офіцерського жетона», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Франческа. Володарка офіцерського жетона"