read-books.club » Класика » Сон літньої ночі, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Сон літньої ночі, Вільям Шекспір"

127
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Сон літньої ночі" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: Класика. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 10 11 12 ... 22
Перейти на сторінку:
class="p1" style=""> 

Гермія

Хоч темна ніч зір в ока відбирає,

Та слухом нас гострішим наділяє.

Вона туман пускає нам у вічі,

Та вухо наше чує краще вдвічі.

Й тебе, Лізандре, я знайшла не оком -

Почула голос в мороці глибокім.

Чого покинув ти мене так нагло?

 

Лізандр

Не влежить той, кого жага потягне.

 

Гермія

Яка жага тягла тебе від мене?

 

Лізандр

Моя любов до красної Гелени,

Тієї, що мені ясніше сяє,

Ніж всі оті зірки на небокраї.

Мене шукаєш? Ще не зрозуміла,

Що ти мені навік онавісніла?

 

Гермія

Не вірю, не такі думки твої!

 

Гелена

Підмовили, я бачу, і її.

Вони всі троє змовилися, видно,

Щоб з мене поглумитися негідно.

Підступна Герміє, і ти могла

Ввійти у змову з ними, щоб із мене

Отак безчесно й ницо глузувати?

Невже ж усі оті звіряння щирі,

Сестринські клятви, всі години любі,

Пробуті вдвох, коли ми нарікали

На легконогий час, що розлучити

Нас поспішає,- все це вже забуте?

Забута днів шкільних невинна дружба,

Коли, як дві майстерниці-богині,

Сиділи поряд ми і гаптували

Ту саму квітку по канві тій самій

В дві голки, і одну співали пісню,

І наші душі, руки й голоси

В одне зливались? Вкупі ми росли,

Немов двояшки-вишні, хоч окремі,

Та з’єднані, бо хвостики зрослися.

Дві ягідки на спільнім черешку,

Два тіла наче, та одна душа.

Два герби на єдиному щиті,

Увінчані коронкою одною.

І хочеш ти порвати давню приязнь,

З чоловіками глузувати з мене?

Не дружній вчинок це і не дівочий.

Вся наша стать, як я, тебе осудить,

Хоч я сама зазнала кривди тут.

 

Гермія

Ці запальні слова мене дивують:

Я з тебе не глумлюсь - це ти глумишся.

 

Гелена

Хіба ж не ти намовила Лізандра

За мною бігати і задля сміху

Моє обличчя й очі вихваляти?

А другого зальотника свого,

Що ледь мене ногою не стусав,-

Богинею ясною називати,

І німфою, і видивом небесним?

Ненависній навіщо він це каже?

І твій Лізандр чого це раптом зрікся

Тебе й почав за мною упадати,

Як не з твоєї згоди та намови?

Що не така щаслива я, як ти,

Що не впадають так усі за мною

Що неподілене моє кохання,-

Це мало б жаль будити, а не глум.

 

Гермія

Мені слова твої незрозумілі.

 

Гелена

Авжеж. Засмучену вдавай із себе,

А відвернусь - перекривляй мене.

Переморгнувшися, глуміться далі:

Цей жарт колись прославить, може, вас.

Якби ви мали жалості хоч трохи,

Чи милості, чи доброго звичаю,

То посміху б із мене не робили.

Що ж, прощавайте. Винна тут і я,

Та все направить смерть або розлука.

 

Лізандр

Стривай, красуне! Вислухай мене,

Душе моя, життя моє, Гелено!

 

Гелена

Чудово!

 

Гермія

(до Лізандра)

Любий, не глузуй із неї.

 

Деметрій

Як ти не вмолиш, я його примушу.

 

Лізандр

Ти не примусиш, і вона не вмолить.

Твої погрози, як її мольба,

Не мають сили. О Гелено мила!

Тебе кохаю я! Життям клянуся,

Його віддам, щоб довести: той бреше,

Хто каже, що тебе я не люблю.

 

Деметрій

Не годен він любити так, як я!

 

Лізандр

Хай меч розсудить, правда тут чия.

 

Деметрій

Ну що ж, ходім.

 

Гермія

(вхопивши Лізандра)

Лізандре, що це значить?

 

Лізандр

Геть, ефіопко!

 

Деметрій

Ні, лишень погляньте,

Як він пручається!

(До Лізандра)

Немовби хочеш

Зі мною йти, а сам стоїш, тюхтію?

 

Лізандр

Геть, кішко, тпрусь! Кажу я - відчепись,

А то струсну із себе, мов гадюку.

 

Гермія

Який ти злий! Що сталося з тобою,

Коханий мій?

 

Лізандр

Твій? Геть, кажу, від мене!

Татарко смагла! 44 Геть, гіркуще зілля!

 

Гермія

Жартуєш?

 

Гелена

Так, жартує, як і ти.

 

Лізандр

Деметрію, я слова не зламаю.

 

Деметрій

Волів би діло бачити, а слову

Твоєму я чогось не дуже вірю.

 

Лізандр

Що ж діяти? Ударити? Убити?

Й ненависній я не завдам їй болю.

 

Гермія

Який ще гірший може бути біль,

Ніж від ненависті твоєї, любий?

За що ж мене зненавидів ти враз?

Чи я не Гермія? Ти не Лізандр?

Чи раптом на лиці я споганіла?

Ще звечора кохав - вночі покинув.

Виходить, ти...- О, хай боги боронять! -

Мене покинув справді?

 

Лізандр

Так, їй-богу,

І більш не хочу бачити тебе.

Отож облиш і сумніви, й надії

І знай напевне, що не жарти це:

Тебе ненавиджу, люблю Гелену.

 

Гермія

О леле!

(До Гелени)

Ти, облуднице, єхидно,

Злодійко! Ти підкралася вночі

І викрала кохання в нього з серця?

 

Гелена

Я бачу, ти ні скромності не маєш,

Ні сорому дівочого. Ти хочеш

Мене підбити на слова лайливі?

Ганьба, облудна і фальшива лялько!

 

Гермія

Я - лялька? А, то ти на цьому граєш?

Ти зростом хизувалась перед ним,

Що ти, мовляв, висока та ставна!

Поставою його зачарувала

І виросла в очах його ще вище

Лиш через те, що я така мала?

Ах, я

1 ... 10 11 12 ... 22
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сон літньої ночі, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Сон літньої ночі, Вільям Шекспір» жанру - Класика:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Сон літньої ночі, Вільям Шекспір"