Читати книгу - "Дон Кіхот"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
33
Дітьми короля, принцами.
34
Дрібна іспанська монета.
35
Міфічний велетень із рицарських романів, що мав кілька рук.
36
Маври — колишні мешканці Іспанії, магометани. Їх увесь час переслідували іспанські феодали та буржуазія нібито як людей іншої віри, а насправді, щоб пограбувати. В часи панування інквізиції попи вирізали й спалили кілька десятків тисяч маврів. Майно їхнє перейшло до церкви й короля.
37
Назва монашеського об’єднання у католиків.
38
Біская, Кастилія — провінції в Іспанії.
39
Себто побачимо, чи ти мене подолаєш!
40
Фраза з роману «Амадіс».
41
Святе братство — інститут «Санта Ермандад» (Святе братство), що виник в Іспанії у середні віки, в епоху боротьби королівської влади з феодалами, і був бойовим союзом міст для захисту міських вольностей. Згодом цим ім’ям називалася також поліція інквізиції.
42
Асумбра — приблизно два літри.
43
Анхеліка — дійова особа з пізньої рицарської поеми «Божевільний Роланд» італійського поета Аріосто (XV ст.).
44
Мешканці села Янгуес у провінції Сеговія.
45
Гра слів: Фео Бласо іспанською мовою значить: огидний Улас. Санчо згадує про той чудодійний бальзам (ф’єрабраса), що його обіцяв приготувати Дон Кіхот.
46
Подушне — податок з душі, особи, який платили кріпаки панам.
47
Легендарний герой Старого Завіту.
48
Порода коней.
49
Діоскорід — грецький лікар І ст. н.е.; його твір про ліки переклав у XVI ст. іспанський лікар Лагуна.
50
Мараведис — старовинна іспанська мідна монета.
51
Галери — судна, що рухались за допомогою весел. Веслярами звичайно були або засуджені, або полонені.
52
Дукат — золота монета.
53
Поножі — панцер, що вкриває ноги.
54
Ескудо — золоті монети.
55
Андріаки — потвори, часто згадувані в рицарських романах, як і в інших міфічних історіях.
56
Гіппогріф, Фронтіно — коні в рицарських романах, що наділялись особливим властивостями: швидкістю, розумом, людською мовою.
57
Сутана — верхній одяг священика.
58
Іспанська приказка.
59
Васал — підлеглий вищому панові (сюзеренові) землевласник, який платив йому податок.
60
Тобто на золоті та срібні монети.
61
Пегас — міфічний крилатий кінь.
62
Песо — у Південній і Центральній Америці (XVI— XVII ст.) через нестачу грошей використовували злитки дорогоцінних металів певної ваги («песо» іспанською означає «вага»). Песо дорівнювало унції срібла або восьми срібним реалам.
63
Квадрієр — поліцейський, стражник.
64
В часи, що їх описує автор, та далеко й пізніше, було надзвичайно багато податків, що за їх допомогою, обираючи трудящих, королі утримували свій колосально великий двір.
65
Лікург і Солон — мудрі законодавці в Стародавній Греції.
66
Тобто нікому на світі. Іспанське прислів’я, що виникло з назв шахматних фігур. «Роке» — тура (по-іспанському).
67
Дублон — велика золота монета.
68
Герольд — вісник, обов’язком якого було оголошувати накази короля і сповіщати про його приїзд.
69
В Осуні й Саламанці були духовні академії. В обох було надзвичайно низько поставлено науки, як на той час.
70
Капелан — у католиків священик домової церкви.
71
Голіаф — міфічний велетень.
72
Ардит — дрібна іспанська монета.
73
Перша частина латинського прислів’я: «Коли болить голова, тоді й усе болить».
74
Хугада - буквально значить оранка.
75
Натяк на неродовитість Дон Кіхота.
76
Санчо замість Бененхелі каже Беренхена, тобто баклажан (по-іспанському).
77
Тобто одягом священика, який у ті часи був обов’язковим одягом студентів.
78
Мафусаїл — міфічний біблійський пророк, що жив, як говорить Біблія, близько 500 років.
79
Гра словами — «грама» — по-іспанському, зілля.
80
Арбалет — старовинна зброя, що має форму лука для метання стріл, каміння; самостріл.
81
У старовину біля дверей чи воріт прив’язували молоток і ним стукали, коли хотіли, щоб їм відчинили.
82
Санчо, хвилюючись, наводить прислів’я, що має протилежний зміст, бо знайти Марію (найпоширеніше ім’я) в м. Равенні (Італія) так само легко, як знайти бакалавра в Саламанці, де була духовна академія.
83
Відзнаки радості або горя.
84
Канонік — католицький соборний священик.
85
Папа — глава католицької церкви й Ватикану.
86
Хіральда — колосальний флюгер (три метри заввишки) на башті Севільського собору.
87
Гісандськими биками називаються п’ять безформних статуй, які стоять, в селі Гісанда, коло Мадрида.
88
Провалля коло Кордови, що дивувало сучасників Сервантеса своєю глибиною (150 метрів).
89
Загинули б, як мешканці Трої, старогрецької колонії, що її загибель описано в «Іліаді» Гомера.
90
Селяни з Саяго були тоді найбільш темні й затуркані в Іспанії.
91
Ятаган — кривий турецький кинджал.
92
Місто в Болівії (Південна Америка), відоме своїми рудниками. Багатство його ввійшло в прислів’я.
93
Ім’я Клавіленьо складається з двох іспанських слів — кілок (clavila) і балка (leco).
94
Гіппократ — вчений Стародавньої Греції. Відомий у ті часи лікар.
95
Тіртеафуера — буквально значить «відправляйся на той світ».
96
Маль-Агуеро — погане віщування.
97
Біскайці відзначалися своєю чесністю.
98
Мажордом — комендант будинку.
99
Бусіріс — легендарний правитель Сицилії, який убивав усіх чужоземців, що потрапляти в його країну.
100
Аркебуза - велика старовинна ґнотова рушниця, що заряджається з дула.
101
Аврора - вранішня зоря.
102
Ім’я відомого тоді шахрая.
103
Ім’я Куріамбро складене зі слова «кура» — священик і закінчення «амбро».
104
Різні музичні інструменти.
105
Альбоги — мідні тарілки.
106
Діана — богиня лісів, ловів і місяця.
107
Антиподи — ті, що під нами. Люди, що мешкають із другого боку земної кулі.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дон Кіхот», після закриття браузера.