Читати книгу - "Ловець повітряних зміїв"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
86
Паколь — традиційний афганський і пакистанський головний убір.
87
Ахмад-шах Массуд — польовий командир, міністр оборони Афганістану (1992-1996), один з лідерів Ісламського товариства Афганістану — збройного опозиційного угруповання; етнічний таджик.
88
Кальдари — місцева назва рупій.
89
Дозд (фарсі) — злодій, розбійник.
90
АП (Асошіейтед Прес) — американське мультинаціональне неприбуткове агентство новин зі штаб-квартирою в Нью-Йорку.
91
Переклад Василя Мисика.
92
Ятім (араб., фарсі) — сироти.
93
Тендерлоїн — район Сан-Франциско, відомий передусім муралами та високим рівнем злочинності.
94
Насвай — спеціальна суміш: махорка чи тютюн з додаванням золи різних рослин, гашеного вапна, кунжутної чи бавовникової олії, верблюжого або курячого калу. З цієї суміші роблять кульки, які закладають на тривалий час за нижню губу або за щоку. Існує багато сортів і рецептів насваю.
95
Есрадж — індійський струнний смичковий інструмент з дванадцятьма струнами.
96
Бабрак Кармаль — після введення сил Радянської Армії в Афганістан у грудні 1979 року — генеральний секретар ЦК Народно-демократичної партії Афганістану, голова Революційної ради і голова Ради міністрів. Справжнє ім’я — Султан Гуссейн, однак приховував своє непуштунське походження, тому розмовляв тільки мовою пушту і змінив ім’я на типово афганське. Був звільнений від виконання обов’язків генерального секретаря ЦК партії «за станом здоров’я».
97
«Парчам» (фарсі — «прапор») — фракція Народно-демократичної партії Афганістану, яку очолював Бабрак Кармаль. Утворилася 1967 року внаслідок розколу партії на радикальну фракцію «Хальк» (фарсі — «народ») та більш помірковану «Парчам».
98
Альхамдулілля (араб.) — хвала Богу, слава Богу.
99
Шальвар-каміз — традиційний, переважно жіночий, костюм у південній Азії, що складається з шальварів (штанів) і каміза (сорочки).
100
Самса — невеликі пиріжки з начинкою із рубленого м’яса, цибулі та прянощів.
101
Бір’яні — група страв із рису (зазвичай басматі) з додаванням спецій, м’яса, риби, яєць або овочів.
102
«Ролодекс» — каталог контактної бізнес-інформації з картками, що обертаються. Назва походить від англійських слів rolling (обертання) та index (каталог).
103
Вогняне дерево — народна назва делонікса королівського.
104
Масджід (араб.) — мечеть.
105
Равалпінді — місто на північному сході Пакистану в провінції Пенджаб.
106
«Куртизанка» — відомий індійський фільм 1972-го року.
107
Хадіс — переказ про вчинки та висловлювання пророка Мухаммада. У хадісах ідеться про різні релігійно-правові аспекти життя мусульман. Сукупність хадісів, які визнано достовірними, становить сумму — одну з основ шаріату.
108
Ташвіш (фарсі) — тривога.
109
Карачі — портове місто на півдні Пакистану, найбільше місто в країні й одне з найбільших у світі.
110
Ауш — суп з локшиною та овочами.
111
Каміяб (фарсі) — щасливець, переможець.
112
Най-кем (афган.) — безталанний, переможений.
113
Мегут — рисова запіканка з шафраном.
114
Ден Разер — американський журналіст, провідний ведучий вечірніх новин CBS упродовж 24 років.
115
Том Брокау — американський телеведучий, журналіст, редактор і автор телевізійних програм, відомий передусім як головний редактор нічних новин NBC протягом 1982-2004 рр.
116
Гамід Карзай — перший вільнообраний президент Афганістану (червень 2002 — вересень 2014).
117
Лойя-джирґа — всеафганська нерегулярна рада старійшин.
118
Морґ (фарсі) — курячий.
119
Се-парча (афган.) — тут: повітряний змій, що складається з трьох секцій.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ловець повітряних зміїв», після закриття браузера.