Читати книгу - "Мáліна"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
133
Буття та ніщо — книга французького письменника та одного із засновників філософії екзистенціалізму Жана Поля Сартра (1905–1980).
134
Кафку — Кафка, Франц (1883–1924) — австрійський письменник, походив з єврейської родини з Праги, здійснив великий вплив на літературу XX ст.
135
Рембо — Рембо, Жан-Артюр (1854–1891) — французький поет, відомий представник символізму.
136
Блейка — Блейк, Вільям (1757–1827) — англійський поет доби романтизму, мислитель, художник, майстер містично-символічної лірики.
137
Фройда — Фройд, Зиґмунд (1856–1939) — австрійський невролог і психіатр, засновник психоаналізу та сучасної психотерапії, перший звернув увагу на існування підсвідомих мотиваційних механізмів у психіці людини.
138
Адлера — Адлер, Альфред (1870–1937) — австрійський лікар і психолог, творець індивідуальної психології.
139
Юнґа — Юнґ, Карл Ґустав (1875–1961) — швайцарський психіатр і психолог, засновник аналітичного напряму глибинної психології, автор концепції колективного несвідомого та архетипу.
140
…етюдів Шопена — Шопен, Фридерик (1810–1849) — польський композитор і піаніст, один із головних представників романтизму в музиці.
141
…перечитала Людську комедію — «Людська комедія» — грандіозна епопея французького романіста Оноре де Бальзака (1799–1850), у якій він намагався охопити історію та критику суспільства водночас.
142
Пруст — Пруст, Марсель (1871–1922) — французький письменник, автор циклу романів «У пошуках втраченого часу», який став переломним у розвитку прози XX ст.
143
Про природу речей (лат.).
144
De rerum natura — дидактична поема римського філософа і поета Тіта Лукреція Кара (І ст. до P. X.).
145
Культ розуму (фр.).
146
De culte de la raison — «Культ розуму» виголосили ліві якобинці у роки Великої французької революції водночас з «дехристианізацією». Назва есе французького історика Франсуа-Віктор-Альфонса Оляра (1849–1928).
147
Штайнгоф — Штайнгоф — психіатрична лікарня в чотирнадцятому районі Відня, споруджена за планами Отто Вагнера (1841-1918) церква на території лікувального комплексу, який запроектував Отто Ваґнер, — одна з найкращих пам’яток віденського юґендстилю (сецесії).
148
Велика аудиторія (лат.).
149
Про світ, про розум, про рух (лат.).
150
…читала Маркса… — Маркс, Карл (1818–1883) — німецький філософський діяч і теоретик комуністичного руху, засновник політичної економії.
151
…й Енгельса… — Енгельс, Фрідріх (1820–1895) — німецький філософ і політичний діяч, співзасновник марксизму, теоретик діалектичного матеріалізму.
152
…читала В. І. Леніна… — Ленін, Володимир Ілліч, псевдонім В. І. Ульянова (1870–1924) — російський теоретик марксизму, засновник більшовицької партії, автор лівацької концепції насильницького переходу до суспільства одержавленої зрівнялівки. У приватній бібліотеці Інґеборґ Бахман є праця Леніна «Матеріалізм та емпіріокритицизм. Критичні зауваження до реакційної філософії».
153
Наполегливо (лат.).
154
Крамбамбулі — традиційна австрійська горілка.
155
Тафельшпіц — традиційна австрійська страва з вареної яловичини вищого ґатунку. Улюблена страва цісаря Франца Йозефа.
156
Палачинки — традиційні австрійські млинці.
157
…на Старому Дунаї… — Найбільший збережений після регулювання русла ріки (1868–1881) рукав лівого берега Дунаю — озеро з численними літніми пляжами.
158
Кайзервассер — природний заповідник з галявинами для відпочинку та пляжами на Старому Дунаї.
159
Чоловіки — свині (фр.).
160
Жінки люблять свиней (фр.).
161
…в Лінде з Іваном обідали… — Лінде — «Під липою», один із багатьох віденських ресторанів.
162
…на Кольмаркті пила з Іваном каву-еспрессо… — Кольмаркт — найреспектабельніша, поряд із Ґрабеном (див. прим. до с. 13 [у електронній версії — прим. 23. — Прим. верстальника]), торговельна вулиця в першому районі Відня. Назва походить від ринку деревного вугілля, який тут був у давнину.
163
…подивитись з Кобенцлю на місто… — Кобенцль — гора з оглядовим майданчиком та рестораном у дев’ятнадцятому районі Відня.
164
Герренґассе — «Панська вулиця» — одна з центральних вулиць у першому районі Відня.
165
Поїхали, поїхали (фр.).
166
Вінер таґблят — «Віденська денна газета».
167
Вінер нахтаусґабе — «Віденська нічна газета».
168
Музеумштрассе — «Музейна вулиця» — вулиця в першому районі Відня, на якій розташована відома літературна кав’ярня «Музеум».
169
Палац юстиції — палац, збудований 1875–1881 рр. у неоренесансному стилі, в якому розташоване Міністерство юстиції. 15 липня 1927 р. шаленіючий натовп вчинив тут пожежу. Під час реставрації добудували ще один поверх.
170
Райхсратштрассе — вулиця в першому районі Відня, паралельна до частини Рінґу — Карл-Реннер-Рінґ, на якій розташований урядовий будинок — Парламент.
171
Перенесення (фр.).
172
Enjambement — перенесення — віршовий прийом, який полягає в перенесенні фрази або частини слова з попереднього рядка в наступний.
173
Ми йдемо до Духу (фр.).
174
«Nous allons а l’Esprit.» — Цитата з поеми в прозі Артюра Рембо «Погана кров» («Сезон в пеклі»).
175
Білих крил у слави немає. — Цитата невідома.
176
Обгорілою моєю рукою я пишу про природу вогню (фр.).
177
«Avec та main brulée, j‘écris sur la nature du feu.» — Слова з листа Ґюстава Флобера до Луїзи Коле від 5–6 липня 1852 р.
178
У вогонь любов мене кинула, у любові вогонь мене кинула (італ.).
179
«In fuoco l’amor ті mise, in fuoco d’amor ті mise.» — Цитата з вірша італійської поетеси та співачки доби Відродження Ґаспари Стампа (1520-25-1554). Належала до аристократичних кіл Венеції, отримала класичну освіту, вела вільний спосіб життя. Вірші Стампи, написані в дусі петраркізму, — єдина пристрасна й щира поема про всеосяжну любов жінки. Інґеборґ Бахман перекладала поезії Ґ. Стампи німецькою мовою.
180
Єдиному натхненникові… (англ.).
181
«То the only begetter…» — Початок присвяти в першому виданні сонетів Шекспіра (1564–1616).
182
…з історії було усунено певну імперію… — Критика Австрії в романі дотична до традиції літературної моделі «Каканія» з роману Роберта Музіля «Чоловік без властивостей» (див. прим. до с. 9 [у електронній версії — прим. 6. — Прим. верстальника]).
183
Дім Австрія — означення політики та власності династії Габсбурґів.
184
Зальцкаммерґут — мальовнича альпійська місцевість на півдні Верхньої Австрії, відома численними озерами. Назва походить від численних соляних копалень.
185
…ультиматум, поставлений Сербії… — Після вбивства 28 червня 1914 року спадкоємця австрійського трону енцгерцоґа Франца Фердинанда в Сараєво, Австро-Угорщина оголосила війну Сербії, що стало початком Першої світової війни.
186
…у Гофбурзі… — Гофбурґ — цілісний архітектурний
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мáліна», після закриття браузера.