read-books.club » Сучасна проза » П’ятнадцятирічний капітан 📚 - Українською

Читати книгу - "П’ятнадцятирічний капітан"

212
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "П’ятнадцятирічний капітан" автора Жюль Верн. Жанр книги: Сучасна проза / Пригодницькі книги. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 95 96
Перейти на сторінку:
що в день приїзду чотирьох негрів в будинку каліфорнійського купця Джемса Уелдона було влаштовано свято, на якому найкращий тост, під загальне схвалення, проголосила місіс Уелдон: тост на честь Діка Сенда — «п'ятнадцятирічного капітана».

Примечания

1

Зі справжніх китів мисливці отримують ворвань (китовий жир) — коштовну промислову сировину — та китовий вус. Китовий вус (рогові пластини) використовується при виготовленні різноманітних виробів. Зі смугачів отримують лише ворвань; пластини китового вуса розвинені в них слабко.

2

Льє — французька міра довжини, яка на морі становить 5557 м.

3

Кюв’є Жорж (1769–1832) — відомий французький натураліст, визнання якому принесли дослідження в області палеонтології. Запропонував класифікацію тваринного світу, виокремивши в ньому чотири основні типи; наразі класифікація, якою послуговується Жуль Верн, застаріла.

4

Термін «ентомологія» походить від грецьких «ентомос» — комаха та «логос» — наука.

5

Нині відомо більше мільйона видів комах, поділених на більш ніж 30 рядів, в яких налічується більше двохсот тисяч різновидів.

6

Маорі — туземці Нової Зеландії.

7

Пакетбот — застаріла назва поштово-пасажирського судна.

8

Ґрот-марс — майданчик, розташований на задній щоглі; фор-брам-стеньґа — третя складова частина передньої щогли.

9

Салінґ — горизонтальні бруси, що з’єднують щоглу.

10

Штирборт — правий борт судна.

11

Штирборт — правий борт судна.

12

Кабельтов — одиниця виміру відстані, що становить 1/10 морської милі (185,2 метра).

13

Бейдевінд — курс, за якого кут між напрямом вітру і рухом судна становить менше 90˚.

14

Ют — кормова частина палуби корабля

15

Кубрик — житлове приміщення для команди.

16

Мова про Громадянську війну 1861–1865 років між північними та південними штатами на території сучасних Сполучених Штатів Америки. Північні штати офіційно скасували рабство чорношкірих.

17

Нова Голландія — колишня назва Австралії.

18

Галс — курс відносно вітру.

19

Нельсон (1758–1805) — англійський адмірал.

20

Франклін, Джон (1786–1847) — англійський мореплавець, дослідник полярних країн

21

Дядечко Тобі — один із героїв роману «Життя та думки Трістрама Шенді» англійського письменника Лоренса Стерна (1713–1768).

22

У найменшому — Величний Бог (лат.).

23

Вест-Поінт — військова школа в штаті Нью-Йорк.

24

Лінь — міцний, тонкий канат товщиною не більше 25 мм.

25

Бухта — канат, укладений кругами або вісімками поруч і один над одним (у формі циліндра).

26

Під час розтоплювання китовий жир втрачає близько третини власної маси (прим. автора).

27

Гандшпуг — дерев’яний важіль для обертання кабестану, за допомогою якого підіймають якір.

28

Лаг — навігаційний прилад для вимірювання швидкості руху судна або пройденого ним шляху.

29

Каботаж — товарне або пасажирське судноплавство вздовж узбережжя між портами однієї країни.

30

Бакштаг — курс вітрильного судна під час вітру, що дме ззаду й збоку. Вітрильник найшвидше ходить в бакштаг.

31

Числення — метод визначення поточного місцезнаходження корабля за курсом та швидкістю руху.

32

Риф — поперечний ряд отворів або петель на вітрилі, через які просувають мотузку для зменшення площі вітрила.

33

Гітови — снасті, призначені для згортання вітрил; фал — трос для піднімання вітрил; галс — снасть, що утримує нижній навітряний кут вітрила; вибирати — тягнути, підтягувати.

34

Бом-брам-рея — четверта знизу рея на щоглі.

35

Фордуни — снасті, що скріплюють верхушки щогли та стеньґи з бортом судна.

36

Нокі — кінцівки рей.

37

Нактоуз — дерев’яна шафа, у верхній частині якого встановлено корабельний компас. Закривався мідним ковпаком, під яким закріплювалися лампи.

38

Румб — одиниця кутової міри, яка дорівнює 1/32 частки кола (11˚15’).

39

Витяг із «Ілюстрованого словника» Ворп’єра (прим. автора).

40

Навпаки (лат.).

41

Тобто 57,5 кілометра (прим. автора).

42

Шкала англійських та американських барометрів поділено на дюйми та лінії; 28,7 дюймів дорівнює 728 міліметрам (прим. автора).

43

Бом-утлегарь — третя складова частина бушприта (похилої щогли, що виступає вперед із носа вітрильника).

44

Лінія — 1/10 дюйма, 2,5 міліметра.

45

Ярд — англійська міра довжини (91,4 сантиметра).

46

716 міліметрів.

47

709 міліметрів.

48

Близько 166 кілометрів.

49

Бетінг — тумба на палубі для закріплення якірного тросу.

50

Траверз — напрям перпендикулярний до курсу судна.

51

Ростри — поміст над верхньою палубою, на якому зберігаються запасні частини щогли, реї та встановлено шлюпки.

52

Рангоут — сукупність круглих дерев’яних балок (пізніше — сталевих труб), призначені для несення вітрил (щогли, стеньги, реї, бушприт, і т.і.).

53

Під час війни проти Чилі (1879–1883) Болівія втратила вихід до Тихого океану.

54

Нова Англія — північно-східна частина США.

55

Індиго — рослина, з листя якого виготовляли темно-синю фарбу.

56

В минулому медики використовували розтерту в порошок кору хінного дерева. Подібний порошок називався «єзуїтським» через те,

1 ... 95 96
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «П’ятнадцятирічний капітан», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "П’ятнадцятирічний капітан"