read-books.club » Пригодницькі книги » Одіссея капітана Блада 📚 - Українською

Читати книгу - "Одіссея капітана Блада"

171
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Одіссея капітана Блада" автора Рафаель Сабатіні. Жанр книги: Пригодницькі книги. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 94 95
Перейти на сторінку:
консерваторів.

10

Автор має на увазі південно-західну частину Англії, охоплену повстанням

11

Одна із стандартних формул в англійському судочинстві.

12

Дерева родини бобових, що ростуть у Центральній і Південній Америці. Екстракт із його деревини застосовується для фарбування тканини.

13

Річард Ловлас (1618–1658) — англійський поет-лірик.

14

Тобто між Англією й Іспанією.

15

Англійський центнер — близько 50 кг.

16

Квадрант — кутомірний інструмент для вимірювання висот небесних світил і сонця; застосовувався в старовину, до винаходу досконаліших приладів.

17

Лаг — найпростіший прилад для визначення відстані, пройденої судном.

18

Ярд — англійська міра довжини, дорівнює 3 футам, близько 91 сантиметра.

19

Капер — каперське судно. Так називалися кораблі, які нападали на торговельні судна (XVI–XVIII ст. ст.).

20

Галеон — велике трищоглове судно особливо міцної будови, озброєне важкою артилерією. Ці судна використовувалися для перевезення товарів і дорогоцінних металів з іспанських та португальських колоній у Європу (XV–XVII ст. ст.).

21

Моргай — англійський корсар, пізніше віце-губернатор острова Ямайки (XVII ст.).

22

Грот — найнижчий парус на другій від носа щоглі (грот-щоглі) парусного судна.

23

Бейдевінд — курс парусного судна відносно вітру, коли напрям вітру утворює з напрямком ходу судна кут менше 90 градусів.

24

А, англійський собако! (ісп.).

25

Гакаборт — верхня частина кормового краю на судні.

26

Півбак або бак — носова частина верхньої палуби корабля.

27

Шкафут — середня частина палуби судна.

28

Нок-рея — край перекладини на щоглі.

29

Плаишир — брус, що проходить поверх фальшборта судна.

30

Ванти — відтяжки до бортів (з стального або луб'яного троса), що служать кріпленням для щогл.

31

Фальшборт — легка обшивка борту вище верхньої палуби.

32

Кільватерний струмінь — слід, який залишається на воді позаду судна.

33

Мейн — колишня назва іспанських володінь на північному узбережжі Південної Америки, починаючи од гирла р. Оріноко до півострова Юкатан.

34

Непередавана гра слів. Пояс Оріона — сузір'я Оріона. Пояс Венери — навмисне перекручена Бладом назва стрічкової морської тварини Венерин пояс, що водиться в тропічних морях.

35

Траверс — напрям, перпендикулярний курсу судна.

36

Нактоуз — дерев'яна шафка, на верхній основі якої встановлюється корабельний компас.

37

Шканці — верхня частина судової палуби між середньою й задньою щоглами.

38

Бізань — нижній косий парус на бізань-щоглі.

39

Сангре (ісп.) — кров. Те ж саме, що по-англійському значить Блад.

40

Подякуємо Господові (лат.)

41

Нині і прісно і во віки віків (лат.)

42

Fata viam invenerunt (лат.) — Від долі не втечеш.

43

Нью-Провіденс — острів із групи Багамських островів.

44

Сент-Джеймським двором називався тоді двір англійського короля.

45

Санг (le sans) — по-французьки «кров».

46

Ла-фудр (франц.) — блискавка.

47

Бриг — двощоглове парусне судно.

48

Флібустьєр (фр. flibustier) — морський розбійник.

49

Кордегардія — приміщення для військового караулу, а також для тримання заарештованих під вартою.

50

Гібралтар — невелике місто на березі озера Маракайбо (Венесуела).

51

Пелл Молл — вулиця в Лондоні.

52

Аламеда — бульвар в Мадріді.

53

Шлюп — однощоглове морське судно.

54

Кулеврина — старовинна довгоствольна гармата.

55

Щастить сміливим (лат.).

56

Брандер — судно, навантажене пальними та вибуховими речовинами, що служило для підпалювання ворожих кораблів (застосовувалось у часи парусного флоту).

57

Вавілонським стовпотворінням, за біблійною легендою, називається невдала спроба царя Німрода створити в Вавілоні стовп (башту) висотою аж до неба. Бог, розгнівавшись на людей за їх нерозумне бажання, вирішив покарати будівників: він змішав їх мову так, що вони перестали розуміти одне одного, змушені були припинити будівництво і розвіялися по світу. Звідси нібито й походять, за поясненнями древніх, різні мови. У звичайному розумінні вавілонське стовпотворіння означає безладдя при великому скупченні народу.

58

Фал — вірьовка, за допомогою якої піднімають на суднах паруси, реї, сигнальні прапорці та інше.

59

Клото, Лахесіс і Атропос — за стародавньою міфологією, три богині долі.

60

Напередодні кінця правління короля Якова II.

61

Квартердек — трохи піднята частина верхньої палуби в кормовій частині судна.

62

Суверен — той, хто стоїть на чолі влади.

63

Шпігат — отвір у фальшборті або в палубному настилі для стоку води з палуби.

64

Коціт — у старогрецькій міфології одна з рік підземного царства, де нібито оселялися душі померлих.

65

Gras' ingens iterabimus aequor (лат.) — Завтра ми знову вийдемо в безкрає море.

66

Лівр — срібна французька монета початку XVIII ст.

1 ... 94 95
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Одіссея капітана Блада», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Одіссея капітана Блада"