Читати книгу - "П'ятнадцятирічний капітан, Жуль Верн"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Дік Сенд хотів оддати всі свої невеличкі заощадження, щоб викупити їх, але Джеймс Уелдон і слухати про це не схотів. Один з його агентів уладнав цю справу.
Із колишніх пасажирів «Пілігрима» не було з ними тільки старої Нен - вона загинула в Центральній Африці. Загинув і Дінго... Проте це справжнє щастя, що під час таких жахливих злигоднів загинули лише вони двоє...
Зрозуміла річ, того дня в домі у каліфорнійського негоціанта Джеймса Уелдона був великий бенкет. І всі були в захваті від тосту, який виголосила місіс Уелдон на честь Діка Сенда - «п’ятнадцятирічного капітана!»
_____________
_________________
Жюль Верн
П’ЯТНАДЦЯТИРІЧНИЙ
КАПІТАН
Jules Verne, «Un capitaine de quinze ans», 1878
0099
Друкований текст для вичитування взято з:
Верн Жюль «П’ятнадцятирічний капітан».
Київ «Веселка»1990
ISBN 5-301-00699-1
Відмінна якість:
електронний текст книги повністю відповідає друкованому оригіналу!
Оцифрований текст взято з інтернету.
© Переклад з французької П. І. Соколовського
© Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004
© Вичитування, правка, форматування і оформлення тексту:
OpenBook, 2019
© Електронна бібліотека класики української та світової літератури «Відкрита книга»
2019
1 - Шхуна-бриг - судно, що має кілька щогл, оснащених прямими й косими вітрилами. (Тут і далі - примітки перекладача.)
2 - Льє - давня французька міра довжини (4,5 км).
3 - Кюв’є Жорж (1769-1832) - відомий французький природознавець.
4 - Тепер відомо понад мільйон видів комах, з них понад двісті тисяч різновидів жуків.
5 - Маорі - тубільне населення Нової Зеландії.
6 - Пакетбот - невелике судно, яким перевозять пошту і пасажирів.
7 - Ост - східний вітер.
8 - Ют - кормова частина палуби корабля від грот-щогли або від кормової рубки.
9 - Рубка - закрите приміщення на верхній палубі чи в надбудові над нею, що його стіни не дотикаються до бортів судна.
10 - Сенд - пісок (англ.).
11 - Ванти - снасті, що підтримують щогли з боків.
12 - Фок-щогла - передня щогла. Фок - нижнє пряме вітрило на ній.
13 - Марс - майданчик на вершечку щогли. Служить для спостережень, кріплення блоків вантажних стріл тощо.
14 - Брам-стеньга - третє коліно складної щогли.
15 - Фал - трос, з допомогою якого на кораблі піднімають вітрила, прапори, сигнали.
16 - Штиль - безвітря або дуже слабкий вітер на морі, озері.
17 - Рея - металевий або дерев’яний брус, прикріплюваний до щогли.
18 - Бізань-щогла - остання ззаду щогла на кораблі.
19 - Грот-щогла - друга щогла від носа.
20 - Бушприт - горизонтальний або похилий брус на носі корабля; клівер - трикутне вітрило; марсель - вітрило, що має форму трапеції.
21 - Іти лівим або правим галсом - іти на вітрильному судні так, щоб вітер подував а правого або з лівого борту.
22 - Штирборт - правий борт судна за його ходом.
23 - Стаксель - трикутне вітрило, яке піднімають перед фок-щоглою.
24 - Кабельтов - одиниця довжини (0,1 морської милі або приблизно 185,2 м).
25 - Шканці - частина верхньої палуби між середньою й задньою щоглами. Шканці на військових кораблях - місце для парадів.
26 - Бриг - двощоглове вітрильне судно XVIII-XIX ст. з прямими вітрилами на обох щоглах.
27 - П’яртнерс - отвір у палубі, через який проходить нижній кінець щогли.
28 - Такелаж - загальна назва всіх снастей на судні.
29 - Крамбол - балка з двома-трьома блоками на зовнішньому кінці для підіймання якоря на корабель.
30
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «П'ятнадцятирічний капітан, Жуль Верн», після закриття браузера.