read-books.club » Класика » П'ятнадцятирічний капітан, Жуль Верн 📚 - Українською

Читати книгу - "П'ятнадцятирічний капітан, Жуль Верн"

124
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "П'ятнадцятирічний капітан" автора Жуль Верн. Жанр книги: Класика. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 92 93 94 ... 96
Перейти на сторінку:
Актеона. Він уважав, що винен у їхньому нещасті. Місіс Уелдон також завдавала невимовного жалю думка про її колишніх супутників. Вона, Дік та Геркулес ладні були перевернути небо і землю, щоб тільки знайти друзів. Нарешті Джеймс Уелдон, завдяки своїм широким комерційним зв’язкам, натрапив на їхні сліди. Тома і його товаришів одвезли на Мадагаскар, де рабство було невдовзі скасовано.

Дік Сенд хотів оддати всі свої невеличкі заощадження, щоб викупити їх, але Джеймс Уелдон і слухати про це не схотів. Один з його агентів уладнав цю справу.

Із колишніх пасажирів «Пілігрима» не було з ними тільки старої Нен - вона загинула в Центральній Африці. Загинув і Дінго... Проте це справжнє щастя, що під час таких жахливих злигоднів загинули лише вони двоє...

Зрозуміла річ, того дня в домі у каліфорнійського негоціанта Джеймса Уелдона був великий бенкет. І всі були в захваті від тосту, який виголосила місіс Уелдон на честь Діка Сенда - «п’ятнадцятирічного капітана!»

 

 

 

 

 

_____________

 

 

 

 

_________________

Жюль Верн

 

П’ЯТНАДЦЯТИРІЧНИЙ

КАПІТАН

 

Jules Verne, «Un capitaine de quinze ans», 1878

 

0099

 

 

Друкований текст для вичитування взято з:

Верн Жюль «П’ятнадцятирічний капітан».

Київ «Веселка»1990

 

 

ISBN 5-301-00699-1

 

 

 

Відмінна якість:

електронний текст книги повністю відповідає друкованому оригіналу!

 

Оцифрований текст взято з інтернету.

 

© Переклад з французької П. І. Соколовського

 

© Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004

 

© Вичитування, правка, форматування і оформлення тексту:

OpenBook, 2019

 

© Електронна бібліотека класики української та світової літератури «Відкрита книга»

 

2019

1 - Шхуна-бриг - судно, що має кілька щогл, оснащених прямими й косими вітрилами. (Тут і далі - примітки перекладача.)


2 - Льє - давня французька міра довжини (4,5 км).


3 - Кюв’є Жорж (1769-1832) - відомий французький природознавець.


4 - Тепер відомо понад мільйон видів комах, з них понад двісті тисяч різновидів жуків.


5 - Маорі - тубільне населення Нової Зеландії.


6 - Пакетбот - невелике судно, яким перевозять пошту і пасажирів.


7 - Ост - східний вітер.


8 - Ют - кормова частина палуби корабля від грот-щогли або від кормової рубки.


9 - Рубка - закрите приміщення на верхній палубі чи в надбудові над нею, що його стіни не дотикаються до бортів судна.


10 - Сенд - пісок (англ.).


11 - Ванти - снасті, що підтримують щогли з боків.


12 - Фок-щогла - передня щогла. Фок - нижнє пряме вітрило на ній.


13 - Марс - майданчик на вершечку щогли. Служить для спостережень, кріплення блоків вантажних стріл тощо.


14 - Брам-стеньга - третє коліно складної щогли.


15 - Фал - трос, з допомогою якого на кораблі піднімають вітрила, прапори, сигнали.


16 - Штиль - безвітря або дуже слабкий вітер на морі, озері.


17 - Рея - металевий або дерев’яний брус, прикріплюваний до щогли.


18 - Бізань-щогла - остання ззаду щогла на кораблі.


19 - Грот-щогла - друга щогла від носа.


20 - Бушприт - горизонтальний або похилий брус на носі корабля; клівер - трикутне вітрило; марсель - вітрило, що має форму трапеції.


21 - Іти лівим або правим галсом - іти на вітрильному судні так, щоб вітер подував а правого або з лівого борту.


22 - Штирборт - правий борт судна за його ходом.


23 - Стаксель - трикутне вітрило, яке піднімають перед фок-щоглою.


24 - Кабельтов - одиниця довжини (0,1 морської милі або приблизно 185,2 м).


25 - Шканці - частина верхньої палуби між середньою й задньою щоглами. Шканці на військових кораблях - місце для парадів.


26 - Бриг - двощоглове вітрильне судно XVIII-XIX ст. з прямими вітрилами на обох щоглах.


27 - П’яртнерс - отвір у палубі, через який проходить нижній кінець щогли.


28 - Такелаж - загальна назва всіх снастей на судні.


29 - Крамбол - балка з двома-трьома блоками на зовнішньому кінці для підіймання якоря на корабель.


30

1 ... 92 93 94 ... 96
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «П'ятнадцятирічний капітан, Жуль Верн», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "П'ятнадцятирічний капітан, Жуль Верн"