read-books.club » Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

232
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: Інше. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 91 92 93 ... 138
Перейти на сторінку:
class="v">664 Та до межі ще далеко було. Тоді правнук Нептуна

665 Кинув один із плодів золотих Аталанті під ноги.

666 Та заніміла, й, захоплена золотом, що покотилось,

667 Тут же побігла за ним, і принадливий плід підхопила.

668 Тим скориставсь Гіппомен — і в долоні йому заплескали.

669 Все-таки прудкістю ніг Аталанті вдалося нагнати

670 Втрачене — й знов юнака залишає далеко позаду.

671 Вдруге він кинув і знов перегнав. Але та за хвилину

672 Знову попереду мчить. До межі вже — рукою сягнути.

673 Тут він до мене: «Тепер посприяй мені, щедра богине!»

674 Мовив і з розмаху навскіс, щоб далі було за ним бігти,

675 Золотом сяюче яблуко по-молодецькому кинув.

676 Ця завагалась — підняти чи ні, й коли з волі моєї

677 Все ж нахилилась за ним, я тоді його важчим зробила;

678 Так і загайкою їй перешкодила, й важкістю ноші.

679 Щоб не була, проте, довшою розповідь, ніж перегони,—

680 Першим домчав Гіппомен; перемігши, забрав нагороду.

681 То чи не мав мені дякувать він, мій Адонісе, й ладан

682 Благочестиво палить? Але він позабув про подяку —

683 Ладану не запалив! Пройнялась тоді гнівом я зразу.

684 Прикро зробилось мені, й щоб надалі моїм добродійством

685 Не злегковажив ніхто, я поклала скарати цю пару.

686 Йшли вони разом якось повз відлюдну святиню Кібели,

687 Що в предковічних лісах спорудив Ехіон, вшанувавши

688 Матір богів. А що йшли вже довгенько — спочить захотіли.

689 Тут несподівано сильний відчув Гіппомен до дружини

690 Потяг — це я так його розпалила, жагуче дихнувши.

691 Сутінний закуток був недалеко тієї святині,

692 Наче печера глуха, вапняком шорсткуватим окрита.

693 Храмом була в давнину. В ту печеру жерці настягали

694 Різноманітних прадавніх богів — дерев'яних зображень.

695 Тут і зійшлись вони, й місце святе нерозважно зганьбили.

696 Зір одвернули боги. А прикрашена вежами Мати

697 Вже намірялась у води стігійські занурити грішних.

698 Кара легкою здалась. І нараз, де їх шиї біліли,—

699 Їжаться гриви руді, загинаються кігтями пальці,

700 Спиною їхні рамена стають, переходить у груди

701 Весь їх тягар, і хвостом замітають пісок за собою.

702 Грізні на вигляд вони; не говорять — порикують глухо.

703 Дебрі — це їхня постіль. Наганяючи страх на всіх інших,

704 Зубом покірним повіддя Кібели підтримують — леви.

705 Їх, мій коханий, лякайсь — хижаків, що мисливця стрічають,

706 Щоб нападати, — грудьми, а не спиною, щоб утікати;

707 Їх уникай, щоб хоробрість твоя нас обох не згубила!»

708 Так ось повчала його. Й за хвилину на лебедях білих

709 Ген у повітря звилась. Та хоробрість повчань не шанує.

710 Якось на слід кабана, що виходив із темного бору,

711 Чуйні натрапили пси, і як тільки хижак показався,

712 Навскіс ударив його молодецький нащадок Кініра.

713 Іклом зметнувши кривим, закривавлене ратище з рани

714 Вибив кабан і за хлопцем, що геть, переляканий, кинувсь,

715 Звір ошалілий біжить. Наздогнавши, вбиває в пахвину

716 Ікла й на жовтім піску загибати його залишає.

717 На колісниці легкій Кітерею до рідного Кіпру

718 Лебеді, крила в повітрі розправивши, ще не домчали —

719 Здалеку вчула вона передсмертні зітхання й звернула

720 Білих птахів у той бік. Із ефіру високого бачить:

721 Тіло бездушне лежить на піску, підпливаючи кров'ю.

722 Вмить, зістрибнувши, в розпуці то одяг вона, то волосся

723 Рве й у невинні раз по раз долонями б'є себе груди.

724 Долю жорстоку кляне. «Над усім же, ненависна, — каже,—

725 Права не маєш однак! — про мій сум залишу я нетлінний

726 Спогад, Адонісе мій: що не рік — одгукнеться відлунням,

727 Наче б ти знову вмирав, над тобою моє голосіння.

728 Кров переміниться в квіт. Бо ж колись і тобі, Персефоно,

729 Можна було — пригадай — обернути у м'яту пахучу

730 Німфу струнку[34]. То чому б то хороброго сина Кініра

731 Не перевтілила я?» Те сказавши, нектаром богиня

732 Скроплює кров юнака — і вона від тієї вологи

733 Наче здулась. Так на темному плесі прозорі зринають

734 Бульбашки під перелітним дощем. Не минуло й години —

735 Квітка зросла, що однакове з кров'ю забарвлення має.

736 Так пурпурово квітує гранат, що під шкірою любить

737 Зерня своє берегти, але квітка ця — короткочасна:

738 Мовби ось-ось опадуть, до стебла пелюстки притулились.

739 Легко з вітрами, що й назву дали їм, вони облітають.

Книга одинадцята

1 Поки фракійський співець заворожує звірів такою

2 Піснею, поки ліси за собою та скелі провадить,

3 Буйні кіконів жінки, що вкривають розпалені Вакхом

4 Груди звірячими шкурами, раптом з гірської вершини

5 Вздріли Орфея, що пісню співав, ударяючи в струни.

6 Тут із вакханок одна, розпустивши під вітром волосся,—

7 «Ось він, — гукнула, — той муж, який нехтує нами!» — й метнула

8 Тирсом в уста милозвучні того, хто вславляв Аполлона.

9 Листям оплетений тирс тільки знак залишив, а не рану.

10 Каменем — друга жбурнула в співця, але дивне співзвуччя

11 Голосу й ліри

1 ... 91 92 93 ... 138
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"